Satzverständnis

German translation: siehe unten

15:02 Oct 18, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Physics / Raumfahrt
French term or phrase: Satzverständnis
Text über die Sojus-Rakete, die demnächst von Französisch-Guyana aus erstmals starten soll.

Ich bin nicht absolut sicher, ob ich den folgenden Satz richtg verstanden habe:

Lancé depuis la Guyane et donc plus proche de l’équateur, le lanceur Soyouz peut profiter d’autant plus de la vitesse de rotation de la terre et gagner ainsi en performance.

Die Trägerrakete Sojus, die von Französisch-Guyana aus startet, profitiert dank der äquatornahen Lage optimal von der Rotationsgeschwindigkeit der Erde und kann dadurch eine höhere Leistung entwickeln.

Was meinen die physikalisch Begabten unter euch dazu? Vielen Dank für eure Kommentare!
ibz
Local time: 19:07
German translation:siehe unten
Explanation:
Die Sojus-Trägerrakete, die von Französisch-Guyana aus und damit näher am Äquator startet, kann die Rotationsgeschwindigkeit der Erde besser nutzen und entwickelt daher eine höhere Leistung.

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2011-10-18 15:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Starsem: Sojus Trägerrakete - Raumfahrt Programm | Astrium
www.astrium.eads.net/node.php?articleid=2620
Die in Russland gebaute Sojus-Rakete ist für den Transport kleiner bis mittelgroßer Satelliten in erdnahe oder mittlere Erdumlaufbahnen vorgesehen und ...

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2011-10-18 15:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

leider finde ich den Link nicht mehr, der mir das genau erklärt hat. Guyana liegt nicht auf dem Äquator, da ist dort die Erdrotation noch nicht maximal. Statt: ... entwickelt höhere Leistung /kann man auch sagen: bietet eine höhere Nutzlast
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 19:07
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1siehe unten
Alfred Satter


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Die Sojus-Trägerrakete, die von Französisch-Guyana aus und damit näher am Äquator startet, kann die Rotationsgeschwindigkeit der Erde besser nutzen und entwickelt daher eine höhere Leistung.

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2011-10-18 15:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Starsem: Sojus Trägerrakete - Raumfahrt Programm | Astrium
www.astrium.eads.net/node.php?articleid=2620
Die in Russland gebaute Sojus-Rakete ist für den Transport kleiner bis mittelgroßer Satelliten in erdnahe oder mittlere Erdumlaufbahnen vorgesehen und ...

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2011-10-18 15:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

leider finde ich den Link nicht mehr, der mir das genau erklärt hat. Guyana liegt nicht auf dem Äquator, da ist dort die Erdrotation noch nicht maximal. Statt: ... entwickelt höhere Leistung /kann man auch sagen: bietet eine höhere Nutzlast

Alfred Satter
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Hilfe!

Asker: @Alfred: Das mit der Nutzlast kommt im nachfolgenden Satz: «So beträgt die Nutzlastkapazität der Sojus-ST für den Geotransferorbit (GTO) zwischen 1,7 und 3 Tonnen.»


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: guten Abend, Alfred. Ich dachte auch an: Da die Rakete von... aus startet, nutzt sie die maximale Rotationsgeschwindigket der Erde in Äquatornähe und kann so...
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search