juste mes pensées, sans emballage

German translation: allein meine Gedanken, ohne Drumherum

12:40 Sep 25, 2006
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: juste mes pensées, sans emballage
C'est le titre d'une oeuvre d'art, donc pas de contexte textuel à vous donner... Il s'agit d'une oeuvre basée sur un texte où l'artiste exprime ses pensées; sans emballage réfère un peu à la "vérité nue", sans retouche, sans embellissements et normalisations.
Pour la version anglaise, j'ai opté pour "just my thoughts, without embellishments" (mais toute proposition est bienvenue...)
M_a_r_i_n_a
Local time: 19:46
German translation:allein meine Gedanken, ohne Drumherum
Explanation:
noch eine Idee - "Drumherum" kann u.a. auch eine Verpackung bezeichnen, aber man kann im Dt. ja schlecht "Verpackung" schreiben. "Drumherum" lässt soviel offen wie nötig.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-25 14:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo,

in Anbetracht der heutigen Künstler, die ich kenne, könnte man es jedenfalls vertreten, auch wenn "Drumherum" ein sehr schlichtes, fast umgangssprachliches Wort ist, und die Sprachebene desalb nicht so hoch wie die von "emballage". Auch ich hätte gern etwas gefunden, was genau auf gleicher Sprachebene höher liegt, um auf Nummer Sicher zu gehen, doch leider fällt mir nichts ein. Warten wir doch mal ab, was sonst noch vorgeschlagen wird!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-25 15:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht "unverhüllt" statt "Drumherum". Schnörkel (wie bei Gisela) würde mir auch noch gefallen, dochSchnörkel, Verzierungen und Verschönerungen haben zwar die richtige Sprachebene, nurgeht dabei dann wieder die Bedeutung der "emballage", die etwas umschließt, drum herum ist und es umhüllt, verloren.
Selected response from:

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 19:46
Grading comment
Danke Sebastian!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3allein meine Gedanken, ohne Drumherum
Sebastian Viebahn
3lediglich meine Gedanken, ohne Hintergedanken
swisstell
3nur reine Gedanken,ohne Falschheit/zusaetliche Ueberlegung.
muitoprazer (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lediglich meine Gedanken, ohne Hintergedanken


Explanation:
eine Idee

swisstell
Italy
Local time: 19:46
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nur reine Gedanken,ohne Falschheit/zusaetliche Ueberlegung.


Explanation:
noch eine Idee.Der Mangel an Umlauete tut mir Leid.

muitoprazer (X)
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
allein meine Gedanken, ohne Drumherum


Explanation:
noch eine Idee - "Drumherum" kann u.a. auch eine Verpackung bezeichnen, aber man kann im Dt. ja schlecht "Verpackung" schreiben. "Drumherum" lässt soviel offen wie nötig.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-25 14:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo,

in Anbetracht der heutigen Künstler, die ich kenne, könnte man es jedenfalls vertreten, auch wenn "Drumherum" ein sehr schlichtes, fast umgangssprachliches Wort ist, und die Sprachebene desalb nicht so hoch wie die von "emballage". Auch ich hätte gern etwas gefunden, was genau auf gleicher Sprachebene höher liegt, um auf Nummer Sicher zu gehen, doch leider fällt mir nichts ein. Warten wir doch mal ab, was sonst noch vorgeschlagen wird!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-25 15:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht "unverhüllt" statt "Drumherum". Schnörkel (wie bei Gisela) würde mir auch noch gefallen, dochSchnörkel, Verzierungen und Verschönerungen haben zwar die richtige Sprachebene, nurgeht dabei dann wieder die Bedeutung der "emballage", die etwas umschließt, drum herum ist und es umhüllt, verloren.

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 19:46
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke Sebastian!
Notes to answerer
Asker: Danke Sebastian, dass ist genau was der Titel sagt. Ist aber dieses "drumherum" für einen Kunstwerktitel geeignet?

Asker: Sagt man eigentlich "ohne Schmuck"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Ohne Verschnörkelungen? etwas weniger umgangssprachlich ...
27 mins

agree  Kim Metzger: ohne Verzierung, Verschönerung?
42 mins

agree  Ingeborg Gowans (X): w/Kim
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search