amour de la rue

German translation: seine Liebe zum Strassengeschehen, Menschenmengen und das Leben überhaupt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amour de la rue
German translation:seine Liebe zum Strassengeschehen, Menschenmengen und das Leben überhaupt
Entered by: Ingeborg Gowans (X)

15:19 Feb 8, 2007
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature /
French term or phrase: amour de la rue
Text über Fernand Léger (immer noch):

Le fil conducteur de son œuvre, souvent mal perçu, fut sa relation au spectacle. Car la vraie mission qu’il s’était fixée était de communier avec le public, cela, par un extraordinaire amour de la rue, de la foule, de la vie.

Wie versteht ihr "amour de la rue"? Ich bin etwas ratlos, wie ich das übersetzen soll, und bin froh um eure Hilfe!
ibz
Local time: 08:38
seine Liebe zum Strassengeschehen, Menschenmengen und das Leben überhaupt
Explanation:
noch 'ne Variante
Selected response from:

Ingeborg Gowans (X)
Canada
Local time: 03:38
Grading comment
Vielen Dank, auch an alle andern, die hier mit Erklärungen geholfen haben!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Begeisterung für das Stadtleben
Cornelia Mayer
3 +2seine Liebe zum Strassengeschehen, Menschenmengen und das Leben überhaupt
Ingeborg Gowans (X)
4Strassenliebe/Freude auf den Strassen/Strassenglück
Philippe ROUSSEAU
4Treiben auf den Straßen
Sebastian Viebahn
3Leidenschaft für "die Straße"
Sabine Schlottky


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Begeisterung für das Stadtleben


Explanation:
das Leben in den Straßen
die Menschen der Stadt

Cornelia Mayer
France
Local time: 08:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Treiben auf den Straßen
9 mins
  -> Danke.

agree  ni-cole
56 mins
  -> Danke auch.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Strassenliebe/Freude auf den Strassen/Strassenglück


Explanation:
Es handelt nicht um jemanden, der (die) die Strassen in bewunderten Tourist besucht. Wie es geschrieben wird, will diese Person einen Schauspiel einstellen, weil sie das Leben unter allen ihren Ausdrücken liebt, und will auch leben bei der spontan Bildung ihrer eigenen Schauspiel draussen. da, verstehe ich, sie wird mit jemandem gern sprechen, einen Schauspiel mit ihren Kleidern und Stellungen einsetzen. Die liebe der Strasse bedeutet, dass sie die Strasse keineswegs fürchtet, sondern feiert. Deshalb, wird sie hier strahlen.
"Amour de la rue" ist ein bisschen in Gegenwart mit "amour de la nature".

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Leidenschaft für "die Straße"


Explanation:
Frei nach Marius Müller-Westernhagen: "Ich will zurück auf die Straße.." :-)

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
seine Liebe zum Strassengeschehen, Menschenmengen und das Leben überhaupt


Explanation:
noch 'ne Variante

Ingeborg Gowans (X)
Canada
Local time: 03:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, auch an alle andern, die hier mit Erklärungen geholfen haben!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
9 hrs
  -> thank you, enevieve; musste erstmal selbst über Fernand Leger lesen, um einen besseren Überblick zu haben...

agree  Iela: gefällt mir sehr gut, klingt für mich abgerundet
1 day 16 hrs
  -> vielen Dank, das ist sehr "liebenswürstelig" von Ihnen
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Treiben auf den Straßen


Explanation:
Wie wär's mit einer Ingeborg-Gisela-Mischung? "Begeisterung für das Treiben auf den Straßen, für Menschenmengen und überhaupt für das Leben"?

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 08:38
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cornelia Mayer: Ich meine, es ist etwas mehr, als nur das bunte Treiben. außerdem hat Gisela das schon wörtlich geschrieben...
4 hrs
  -> Deshalb hatte ich es ja als "Ingeborg-Gisela-Mischung" bezeichnet. Mit "mehr als Treiben" hast Du recht. "Treiben" ist hier Füllsel und "Begeisterung" gibt bei meinem Vorschlag die "amour"-Komponente wieder.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search