GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:55 Apr 25, 2007 |
French to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Gedicht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giselle Chaumien Germany Local time: 21:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | s. unten |
| ||
3 | Klarheit der stehenden Nebel(schleier) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
s. unten Explanation: Hier ein Versuch, ohne dass ich mich in irgendeiner Weise mit dem guten Victor Hugo, der meine Kindheit geprägt, messen wollte: Und die Morgendämmerung, mit dem Aufleuchten ihrer gehemmten Nebelschleier obstruer befremdet mich etwas, aber das ist wohl so mit Poesie... Eine offizielle Version ist mir nicht bekannt. -------------------------------------------------- Note added at 24 minutes (2007-04-25 21:20:13 GMT) -------------------------------------------------- obstruer... im Sinne von lähmen vielleicht? ...mit dem Aufleuchten / dem Licht ihrer gelähmten Nebelschleier ... mit dem Erstrahlen ihrer ... -------------------------------------------------- Note added at 44 minutes (2007-04-25 21:40:49 GMT) -------------------------------------------------- mhh, ich glaube, ein Gedicht, ein Vers kann so oder so interpretiert werden. Wenn Du mich fragst, hätte ich spontan Morgendämmerung für den Beginn aller Dinge gesehen und nicht für den Herbst des Lebens. Das wäre für mich eher die Abenddämmerung... Aber wie gesagt, alles rein subjektiv. Ich interpretiere den Vers eher so: Mit der Morgendämmerung kommt das Licht (des Tages = Saft des Lebens) und "behindert/lähmt" oder was auch immer die Nebelschleier, die sich vielleicht gerne etwas länger aufgehalten hätten... Na ja, alles rein subjektiv... obstruer ist eigentlich verstopfen (pardon, Victor), aber es könnte tatsächlich als "verhindern => lähmen, bremsen, verjagen... gesehen werden. -------------------------------------------------- Note added at 11 heures (2007-04-26 08:00:15 GMT) -------------------------------------------------- ja, gefällt mir gut... auch Nebelschwaden... Reine Neugier: Musst Du das Gedicht komplett übersetzen? -------------------------------------------------- Note added at 11 heures (2007-04-26 08:22:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Noch ein Vorschlag/eine Idee für die letzte Zeile ("Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit!): Dann die Nächte und die Tage, im Schritt / Takt der Zeit, die verfliegt! |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|