on est en plein lumpen

German translation: Nichts als Prolos!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:on est en plein lumpen
German translation:Nichts als Prolos!
Entered by: ni-cole

09:09 Jul 18, 2007
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / roman
French term or phrase: on est en plein lumpen
Bonjour,

Je relis une traduction. Comment traduiriez-vous cette expression dans le passage suivant:

- Je laisse passer une priorité, un mec me fonce dessus: eh, bougnoule! qu'il fait. C'était un flic en civil, pas moyen de discuter...
- **On est en plein lumpen**, et ça ne cesse d'empirer.

Contexte: dialogue dans un train.

Définition lumpen-prolétariat du Grand Robert:
Polit. Partie du prolétariat formée par les personnes qui n'ont pas de ressources stables, et caractérisée par l'absence de conscience politique. Sous-prolétariat. — Abrév. fam. : le lumpen
Fig. Personnes particulièrement exploitées.

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 00:20
Nichts als Prolos!
Explanation:
Ich würde den Begriff "Lumpen" angemessenerweise mit dem modernen, neudeutschen Wort "Prolos" übersetzen! Proletarier ist veraltet und hat eher einen politischen Beigeschmack.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-07-19 15:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ich weiß nicht, ob man so spezifizieren muss, wie Patrick vorschlägt. Ist das wirklich so politisch zu sehen, dass man bis auf Marx zurückgreifen muss? Ich glaube nicht, dass der Sprecher der Geschichte so tiefsinnig war.
Dass es nicht so war zeigt sich auch an den vielen (unsicheren Möglichkeiten ci-dessous).

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-07-26 09:44:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank, der Herr!
Selected response from:

Thomas Rupp (X)
Local time: 00:20
Grading comment
der Übersetzer hat sich für diese Lösung entschieden, mir gefallen die armen Schweinen eigentlich auch sehr gut. Vielen Dank an euch beiden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3voir ci-dessous
Patrick Fischer (X)
3Nichts als Prolos!
Thomas Rupp (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
voir ci-dessous


Explanation:
Le mot "Lumpenproletariat" est lui-même dérivé du mot "Lump", dans le sens de "Gauner, unehrenhafter Mensch", on trouve aussi "Lumpenpack, Lumpengesindel, Lumpenkerl, Lumpenhund", etc.
Alors peut-être: " Nur noch Lumpenpack überall, und es wird immer schlimmer."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2007-07-19 09:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Maintenant que je vois plus de contexte, je pense que ma suggestion n'était pas la bonne. Le terme "Lumpenproletariat" a été, si je ne m'abuse, introduit par Karl Marx pour désigner toute une population déclassée. Le mot "lumpenproletarier" est traduit en français par "prolétariat en haillons". Mais le terme allemand joue sur l'ambiguité (polysémie) entre "Lump/haillon" et "Lump/gueux, canaille, racaille". Cette ambiguité n'est pas sans rapport avec la polémique entre Marx et Bakunine sur le rôle du prolétariat et celui de la population déclassée en vue de l'évolution future de la société.
Alors peut-être: "Nur noch arme Schweine! Und es wird immer schlimmer". Ou "Alles Looser! Und es..."


Patrick Fischer (X)
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: find ich gut.
38 mins

agree  Sabine Ide: Vielleicht: Nichts als Gesindel!
6 hrs

agree  Christel Zipfel
6 hrs

neutral  Thomas Rupp (X): Na ja; jetzt haben wir aber schon eine reichliche Auswahl! Für welche sollen wir uns jetzt entscheiden?
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nichts als Prolos!


Explanation:
Ich würde den Begriff "Lumpen" angemessenerweise mit dem modernen, neudeutschen Wort "Prolos" übersetzen! Proletarier ist veraltet und hat eher einen politischen Beigeschmack.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-07-19 15:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ich weiß nicht, ob man so spezifizieren muss, wie Patrick vorschlägt. Ist das wirklich so politisch zu sehen, dass man bis auf Marx zurückgreifen muss? Ich glaube nicht, dass der Sprecher der Geschichte so tiefsinnig war.
Dass es nicht so war zeigt sich auch an den vielen (unsicheren Möglichkeiten ci-dessous).

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-07-26 09:44:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank, der Herr!

Thomas Rupp (X)
Local time: 00:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
der Übersetzer hat sich für diese Lösung entschieden, mir gefallen die armen Schweinen eigentlich auch sehr gut. Vielen Dank an euch beiden!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search