C'est tuant les souvenirs, je dois faire peine

German translation: Die Erinnerung bringt mich fast um den Verstand,...

19:35 Sep 3, 2008
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: C'est tuant les souvenirs, je dois faire peine
Es geht um einen Auszug aus einem Buch von Claire Fercak.
Darin werden u.a. die Kindheitserinnerungen einer Frau beschrieben; Erinnerungen die von väterlicher Gewalt geprägt sind.
Irgendwie fällt mir zu dem Gesternten nichts Passendes ein. Danke für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 08:45
German translation:Die Erinnerung bringt mich fast um den Verstand,...
Explanation:
...tut mir in der Seele weh.

Nach Langenscheidt:
"Son air abattu fait peine à voir - es tut einem (in der Seele) weh, wenn man sein betrübtes Gesicht sieht"
Selected response from:

Dorothee Rault (Witt)
France
Local time: 08:45
Grading comment
Vielen Dank, der Vorschlag trifft den Nerv des französischen Originals.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Erinnerungen machen mich fertig, gebe den Eindruck eines Häufchens Elend
franglish
3Nichts ist ätzender als Erinnerungen, ich gebe bestimmt ein jämmerliches Bild ab.
Andrea Jarmuschewski
3Die Erinnerung bringt mich fast um den Verstand,...
Dorothee Rault (Witt)
3Die Erinnerungen martern/quälen mich- welch trostloses Bild muss ich (in meiner Not) abgeben!
Anja C.
3 -1Keine Erinnerungen mehr - ich muss mir selbst weh tun
Ilona Hessner
Summary of reference entries provided
ni-cole

Discussion entries: 13





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
C'est tuant les souvenirs, ***je dois faire peine***
Keine Erinnerungen mehr - ich muss mir selbst weh tun


Explanation:
Vermute die Neigung der Selbstverletzung auf Grund der schrecklichen Ereignisse, die diese Frau verdrängt hat.

Ilona Hessner
Germany
Local time: 08:45
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anja C.: könnte sein, aber die Grammatik des O-Satzes sagt was anderes…
3 mins
  -> Ja, das stimmt auch, aber mein Gedanke ist, die schönen Augenblicke dieser Zeit zu im Gedächtnis zu bewahren, also ein differenziertes Vergessen. Schmerzen zufügen = Schmerzen vergessen

agree  Michael Hesselnberg (X)
8 hrs
  -> Bonjour et merci beaucoup, Michael!

disagree  ni-cole: Diese Neigung gibt es tatsächlich, doch sagt uns dieser Satz nicht, dass es hier den Fall ist.
9 hrs

disagree  Geneviève von Levetzow: mit nicole und anja
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erinnerungen machen mich fertig, gebe den Eindruck eines Häufchens Elend


Explanation:
pour rester dans le même registre

Sabine a raison à mon avis

franglish
Switzerland
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nichts ist ätzender als Erinnerungen, ich gebe bestimmt ein jämmerliches Bild ab.


Explanation:
Könnte auch sein, also in dem Sinne, dass die junge Frau daran denkt, wie ihre Erinnerungen und ihr Leid auf andere vielleicht wirken.

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 08:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Erinnerung bringt mich fast um den Verstand,...


Explanation:
...tut mir in der Seele weh.

Nach Langenscheidt:
"Son air abattu fait peine à voir - es tut einem (in der Seele) weh, wenn man sein betrübtes Gesicht sieht"

Dorothee Rault (Witt)
France
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, der Vorschlag trifft den Nerv des französischen Originals.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Erinnerungen martern/quälen mich- welch trostloses Bild muss ich (in meiner Not) abgeben!


Explanation:
sinngemäss: derart meinen Erinnerungen ausgeliefert (…)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-09-04 23:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Varianten:
(…) - welch armseliges/erbärmliches/jämmerliches Bild muss ich (in meiner Not) abgeben!

Anja C.
Switzerland
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs peer agreement (net): +5
Reference

Reference information:
Je suis d'accord avec Sabine pour la 1ère partie. C'est tuant, les souvenirs, je dois faire peine. -> Les souvenirs pèsent lourds, ils me font sans arrêt souffrir. Travaillant moi-même avec des victimes de la torture, je sais que les événements traumatisants reviennent sans cesse (sous forme d'images, de films, de sons), à tout moment, (déclenchés par une situation, une odeur, une personne, lorsqu'on n'arrive pas à s'endormir) et que c'est vraiment difficile à gérer, donc très difficile à vivre, donc tuant.
(Cela explique d'ailleurs peut-être pourquoi le récit n'est pas chronologique: l'intrusion de ces souvenirs ne l'est pas non plus).

Par contre, je ne pense pas que dans la 2e partie (à laquelle se rapporte la question), il s'agit de "Mitleid erregen".
Peine peut aussi signifier punition, châtiment, littéralement: Ich muss bussen. Cela dépend un peu du contexte précis, mais c'est vrai que ce sont généralement les victimes qui sont "punies" puisqu'elles sont traumatisées.
La proposition d'Ilona va dans ce sens mais "mir selber weh tun" (surtout dans ce contexte) fait allusion à des automutilations, ce qui n'est pas exprimé ici en français.

ni-cole
Switzerland
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ilona Hessner: Ja, Du hast Recht! Andrea wird die Lösung vielleicht im Zusammenhang finden!
1 hr
agree  fm1
2 hrs
agree  GiselaVigy: oui, Nicole! faire "de"la peine = Mitleid erregen
2 hrs
agree  Anja C.
3 hrs
agree  Geneviève von Levetzow
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search