This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Poetry & Literature / Militärsprache 1914?
French term or phrase:coups de pieds (hier)
Kriegstagebuch 1914 eines frz. Artillerieoffiziers:
5. Août. - Temps superbe. Revue de ma section à cheval; à part quelques *coups de pieds*, tout se passe le mieux du monde.
Wer tritt hier wen? Schlagen die Pferde aus, oder muss der Offizier seine Untergebenen "ermahnen"? Oder gibt es sonst eine Wendung, die mir entgangen ist?
Explanation: Ich verstehe das so, dass er seine berittene Abteilung inspiziert und bis auf einige Pferde, die mit den Hinterbeinen ausschlagen, alles in Ordnung ist.
Ich wollte meine Begründung bei der Auswahl der Antwort anfügen, habe aber zu schnell geklickt.
Herzlichen Dank jedenfalls an alle, die sich den Kopf zerbrochen haben. 100%ig sicher bin ich mir immer noch nicht, habe mich aber von folgenden Überlegungen leiten lassen:
Der Erzähler selbst verteilt wohl keine aufmunternden Fußtritte, sonst hätte es m.E. "coups de pied" heißen müssen und nicht "coups de pied*s*". Jemandem mit beiden Füßen gleichzeitig in den Hintern zu treten stelle ich mir schwierig vor.
Die Soldaten prügeln sich nicht untereinander: der Verfasser lobt mehrfach ihre Disziplin und Moral.
Noch kein Kontakt mit gegnerischen Truppen (erst Tage später)
coup de pied (de cheval) = coup de sabot. Ich glaube, mich tritt ein Pferd. Habe lange darüber gehuft.
Die Pferde wurden erst am Vorabend requiriert, sind also aus militärischer Sicht unzuverlässige vierbeinige Zivilisten. Und wenn die Truppe so gelobt wird, können es eigentlich nur die Pferde sein, die bocken und störrisch sind. Denen mag der Verfasser offenbar eher verzeihen, wenn ihnen die nationale Gesinnung fehlt.
Das gab bei mir den Ausschlag für das "Ausschlagen".
Ich habe bei den Fußtritten nicht unbedingt an den Offizier gedacht, sondern das sich die Truppe langweilt und es unter den Soldaten zu kleineren Streitereien kommt. Aber ich denke, letzten Endes kann man überhaupt nicht sicher sein, dass man hier die adäquate Übersetzung findet. Vielleicht wenn man die kompletten Aufzeichnungen kennt, aber selbst dann...
WiebkeN (X)
Germany
10:04 Mar 21, 2014
@Eric: Aber Disziplin einfordern und für Ordnung in der Truppe sorgen. Das war schließlich kein Heer von Berufssoldaten. Auch letzte Verhaltensanweisungen geben, bevor es zum Kampf kommt.
aber spontan könnte ich mir vorstellen, dass das eine sehr euphemistische und verharmlosende Umschreibung erster Kampfhandlungen ist, oder ist das völlig abwegig? Wenn es um den Kriegsausbruch geht... Es herrschte ja bekanntlich ein verhängnisvoller Enthusiasmus, und dazu würde es passen.
Giselas Version für plausibler gehalten (ursprüngliche Version: Inspektion meiner Einheit zu Pferd; von ein paar notwendigen Rüffeln abgesehen könnte es nicht besser laufen.). Jetzt kommen mir doch wieder Zweifel.
@Wiebke: Das war zwar keine berittene Einheit, aber am Vorabend waren Pferde requiriert worden, von denen der Verfasser schreibt: "Alle Pferde sind sehr schön, zu schön sogar. Einige werden sich gewiss nicht vor ein Geschütz spannen lassen. "
Vielleicht sind es doch diese Pferde, die störrisch sind und ausschlagen.
Jedenfalls Euch allen schon mal vielen Dank für die hilfreichen Fußtritte.
verstehe das so, wie Wiebke: motivierend "bis auf ein paar (notwendige) Zurechtweisungen lief alles bestens"
möglicherweise im Sinne von "coup de pied au cu" - pour faire boucher quelqu.
WiebkeN (X)
Germany
15:27 Mar 20, 2014
@Eric: Wäre eine berittene Einheit nicht eher eine section montée? Es heißt auch police montée.
WiebkeN (X)
Germany
12:28 Mar 20, 2014
Ich verstehe es so, dass die befehligte Kompanie Aufstellung genommen hat/angetreten ist und der Artillerieoffizier sie quasi abreitet. Dabei gibt er einige Anweisungen/Ermahnungen/Zurechtweisungen. Wahrscheinlich geht es um Disziplin in der Truppe/Stärkung der Moral. Über das Verhalten des Pferdes wird nichts ausgesagt.
Explanation: Ich verstehe das so, dass er seine berittene Abteilung inspiziert und bis auf einige Pferde, die mit den Hinterbeinen ausschlagen, alles in Ordnung ist.
Eric Hahn Local time: 11:17 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: Ich denke, um die Pferde geht es hier nicht. Vielleicht fallen sich die Soldaten gegenseitig auf die Nerven und es kommt zu kleineren Streitereien mit tatsächlich Fußtritten...
-------------------------------------------------- Note added at 6 heures (2014-03-20 17:57:29 GMT) --------------------------------------------------
alternativ: kleinere Streitereien
-------------------------------------------------- Note added at 6 heures (2014-03-20 18:10:22 GMT) --------------------------------------------------
oder: Handgreiflichkeiten
Andrea Halbritter France Local time: 11:17 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.