Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseur d'âme.

German translation: Übersetzer wiegen nicht Worte gegeneinander auf, sondern Seelenzustände.

15:18 Jun 25, 2014
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Zitat von Umberto Eco
French term or phrase: Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseur d'âme.
Wer kennt die offizielle deutsche Entsprechung des Zitats:

"Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme." von Umberto Eco? (dans: Dire presque la même chose)

Danke für eure Hilfe!
Andrea Halbritter
France
Local time: 00:43
German translation:Übersetzer wiegen nicht Worte gegeneinander auf, sondern Seelenzustände.
Explanation:
ich habe den Verdacht, dass sich der Autor bei "peseur" etwas gedacht hat. Darum würde ich gern das "*wägen" mit hineinbringen. Also abwägen, aufwiegen etc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2014-06-26 12:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

(Neanch'io ho potuto incontrare la versione originale italiana.)
Selected response from:

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 00:43
Grading comment
Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Übersetzer wiegen nicht Worte gegeneinander auf, sondern Seelenzustände.
Sebastian Viebahn
1 +1Beim Übersetzen geht es nicht darum, ...
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 16





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Beim Übersetzen geht es nicht darum, ...


Explanation:
das Wort durch das Wort, sondern den Sinn durch den Sinn auszudrücken.

Ich finde nirgends eine genaue deutsche Entsprechung für diese französische Übersetzung

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-26 07:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

So lautet die Formulierung in der aufgeführten Leseprobe (deutsche Übersetzung von Burkhard Köhler)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-26 07:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Etwas gestrafft: Übersetzer drücken keine Worte aus, sondern den Sinn


    Reference: http://www.beck-shop.de/fachbuch/leseprobe/9783423345569_Exc...
Regina Eichstaedter
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Viebahn: das ist natürlich auch nicht schlecht. Gerade in Anbetracht der Bedeutung dieses Satzes will man vielleicht eine wortwörtliche Übersetzung vermeiden.
19 hrs
  -> darum geht es ja im ganzen Buch... da kann sich kein Übersetzer leisten, am Original kleben zu bleiben :-) danke, Sebastian!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Übersetzer wiegen nicht Worte gegeneinander auf, sondern Seelenzustände.


Explanation:
ich habe den Verdacht, dass sich der Autor bei "peseur" etwas gedacht hat. Darum würde ich gern das "*wägen" mit hineinbringen. Also abwägen, aufwiegen etc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2014-06-26 12:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

(Neanch'io ho potuto incontrare la versione originale italiana.)

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter: wahrscheinlich hat sich der französische Übersetzer etwas dabei gedacht... deinen Vorschlag finde ich sehr gut!
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search