fouetteur d'enfants

German translation: Kinderquäler

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fouetteur d\'enfants
German translation:Kinderquäler
Entered by: Andrea Wurth

14:39 Sep 24, 2014
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / ...
French term or phrase: fouetteur d'enfants
Es geht um einen Text aus dem 18. Jahrhundert. Ein Adliger beschimpft seinen Diener, der einen Herrn ins Haus gelassen hat, dem sein Herr unter keinen Umständen begegnen möchte. Der Satz lautet:

"Mais brute, double brute, Ostrogoth, Topinambour, ne vois-tu pas que ce ***fouetteur d'enfants*** vient ici pour me narguer!"

Kennt jemand den eingesternten Begriff als Schimpfwort? Vielen Dank für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 22:49
Kinderquäler
Explanation:
Scheint meiner Meinung nach v. a. eine Person zu charakterisieren, die mit Kindern übermäßig streng umgeht (z. B. als Lehrer):

http://fr.wikipedia.org/wiki/Collège_de_Montaigu
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 22:49
Grading comment
Dankeschön
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Kinderquäler
Andrea Halbritter
3 -1Kinderverzahrer
AnneMarieG


Discussion entries: 5





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Kinderquäler


Explanation:
Scheint meiner Meinung nach v. a. eine Person zu charakterisieren, die mit Kindern übermäßig streng umgeht (z. B. als Lehrer):

http://fr.wikipedia.org/wiki/Collège_de_Montaigu

Andrea Halbritter
France
Local time: 22:49
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dankeschön

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Omar Elfriyakh
3 hrs

agree  Carola BAYLE
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Kinderverzahrer


Explanation:
könnte damit gemeint sein, je nach Kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-09-25 08:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

Tja, Rousseau... das ändert die Sachlage; andererseits hat "Fouetteur d'enfants" diesen negativen Beigeschmack.


AnneMarieG
France
Local time: 22:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Ich wohne zwar schon eine Weile in Wien und bin der österreichischen Sprache einigermaßen mächtig, aber den Ausdruck habe ich im Internet recherchieren müssen - er ist mir bisher noch nie begegnet.
3 hrs
  -> tja ich bin in Wien aufgewachsen, mir ist der Ausdruck sehr geläufig...

disagree  Omar Elfriyakh: Das Wort gibt es leider nicht in der deutschen Sprache
4 hrs
  -> doch doch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search