08:50 Mar 4, 2015 |
French to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Romeo und Julia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene Besson France Local time: 11:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 3 Lösungen |
| ||
4 | Ich kann es kaum erwarten, dass es Abend wird |
| ||
3 | So 'ne Plackerei |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
3 Lösungen Explanation: Würde eine etwas freiere Lösung vorschlagen, die dafür aber genauso kurz ist wie das französische Original: "Wenn es nur schon Abend wäre!" oder "Wenn der Tag doch nur schon vorüber wäre!" oder "Hoffentlich geht dieser Tag bald vorbei!" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
So 'ne Plackerei Explanation: Dem Romeo hinterherzuhetzen Il dit qu'il trouve ça crevant/épuisant/éreintant, qu'il n'en peut plus, bref : vivement ce soir qu'on se couche... une proposition pour faire court |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ich kann es kaum erwarten, dass es Abend wird Explanation: "Ich kann es kaum erwarten, dass es Abend wird und ich ins Bett fallen kann!" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.