Satz

German translation: die Aufzählung schlampiger Hausaufgaben macht das Zeugnis nicht besser

19:04 Apr 5, 2018
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Satz
Es geht um einen Politiker, der in leicht bissiger Manier die Verfehlungen einer Politikerkollegin aufzählt. Der Satz lautet wie folgt:

"Je m'arrête là, car l'énumération de casseroles ne rend pas la vaisselle propre".

Ich verstehe natürlich, was es heißen soll, aber hat jemand eine schöne deutsche Idee für diesen Satz? Ich habe es bisher ganz nüchtern mit "Ich höre hier auf, denn durch das Aufzählen der Vorfälle bessert sich nichts." übersetzt, was mir nicht sonderlich gefällt. Vielleicht würde auch etwas wörtlicher "Zählt man nur die Töpfe auf, wird das Geschirr nicht sauber" gehen...

Vielen Dank im Voraus für Eure Ideen.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 06:37
German translation:die Aufzählung schlampiger Hausaufgaben macht das Zeugnis nicht besser
Explanation:
der Hauptvorwurf im zitierten Satz richtet sich vielleicht hauptsächlich auf Unfähigkeit, Schlamperei, und weniger auf schlau eingefädelte Machenschaften. Er hat einen oberlehrerhaften Ton. Daher meine Idee mit Zeugnis.
Selected response from:

Homma3
Grading comment
Gefällt mir inzwischen am besten - dankeschön.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1eine Aufzählung der Leichen im Keller macht das Haus nicht sauber
Homma3
4die Aufzählung schlampiger Hausaufgaben macht das Zeugnis nicht besser
Homma3
4...die schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit zu waschen, macht sie nicht sauberer.
FelineCR


Discussion entries: 13





  

Answers


5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eine Aufzählung der Leichen im Keller macht das Haus nicht sauber


Explanation:
die Aufzählung der Leichen im Keller macht das Haus nicht sauber
Im Vergleich mit "Dreck am Stecken" oder "schmutziger Wäsche", also Gegebenheiten des Alltags, klingt "Leiche" scheinbar heftig.
Aber: so wie ich diese Ausdrücke kenne, impliziert Dreck und Schmutz einen moralischen Anspruch, krumme Machenschaften, Verleumdungen etc. Die "Leiche im Keller" befindet sich auch wertfrei in einem Gedankengebäude und meint beispielsweise einen verborgenen Fehler in einer Argumentationskette.

Homma3
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maïté Mendiondo-George: semblerait correspondre à l' image française ///
3 days 2 hrs

neutral  FelineCR: die Leichen im Keller sind durchaus negativ besetzt. Es sind unrechte Dinge, die jemand getan hat und die bisher unentdeckt geblieben sind.
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Aufzählung schlampiger Hausaufgaben macht das Zeugnis nicht besser


Explanation:
der Hauptvorwurf im zitierten Satz richtet sich vielleicht hauptsächlich auf Unfähigkeit, Schlamperei, und weniger auf schlau eingefädelte Machenschaften. Er hat einen oberlehrerhaften Ton. Daher meine Idee mit Zeugnis.


Homma3
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gefällt mir inzwischen am besten - dankeschön.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...die schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit zu waschen, macht sie nicht sauberer.


Explanation:
oder: ...die schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit zu waschen, macht es/das Ganze/die Sache nicht besser.

oder: ...das Aufzählen der schmutzigen Wäsche wäscht sie nicht sauber.

Ein paar Ideen... Du wirst schon selbst die passende Formulierung für deinen Satz finden. :-)



FelineCR
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search