Satz

German translation: s.u.

15:17 Aug 31, 2018
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Satz
Es geht um die Lebensgeschichte eines Artzes und hier speziell um seine Zeit als Assistenzarzt. Da er diese Zeit an einem sehr kleinen Krankenhaus verbrachte, hatte er ein sehr gutes Verhältnis zum Chefarzt, seinem Vorgesetztzen. Er beschreibt die Atmosphäre im OP, bzw. bei der Vorbereitung und es wird erwähnt, dass der Chefarzt in der Zeit vor den chirurgischen Eingriffen, als es die Hände desinfiziert wurden, oft Ankedoten von seiner Familie preisgab. Der nachfolgende Satz lautet dann so:

"Ces moments d’ouverture alternaient évidemment avec des moments de retenue et ne cédaient presque jamais à la vulgarité ou à la paresse."

Ich werde aus diesem Satz nicht so richtig schlau, insbesondere aus dem zweiten Teil. Diese Momente, in denen der Chefarzt Persönliches erzählt wechselten mit Phasen der Zurückhaltung ab, aber die Stimmung rutschte nie ins Vulgäre ab. So habe ich das zumindest verstanden. Wer hat eine schlüssige Formulierung hierfür?

Danke im Voraus für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 15:01
German translation:s.u.
Explanation:
als erster Ansatz ;-)

"Zwischen diesen Momenten der Offenheit lagen immer wieder Phasen, in denen er eher in sich gekehrt schien – doch rutschte die Stimmung nie ins Vulgäre, Langweilige oder Belanglose ab (, während er erzählte)."

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2018-08-31 15:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht auch besser "glitt", statt "rutschte" ;-)
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 15:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s.u.
Ulrike MacKay


Discussion entries: 18





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
als erster Ansatz ;-)

"Zwischen diesen Momenten der Offenheit lagen immer wieder Phasen, in denen er eher in sich gekehrt schien – doch rutschte die Stimmung nie ins Vulgäre, Langweilige oder Belanglose ab (, während er erzählte)."

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2018-08-31 15:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht auch besser "glitt", statt "rutschte" ;-)

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maïté Mendiondo-George: ich würde Zurückhaltung vorziehen / in sich gekehrt eher auf französisch replié - pensif
13 mins
  -> ist natürlich möglich - wollte Andrea damit lediglich eine weitere Alternative aufzeigen, die der "Substantiv-Lastigkeit" des Satzes im Ganzen ein wenig gegensteuert...

agree  GiselaVigy: "wurden abgelöst von"/// presque jamais = fast nie/selten
17 hrs
  -> Oh ja! Das ist auch wirklich schön! :-)

agree  Michael Confais (X)
263 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search