10:31 Feb 28, 2019 |
French to German translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
des larmes qu'ils apprendront à ne plus chasser die Tränen, die sie anzunehmen [zu akzeptieren] lernen (werden) Explanation: im Sinne von "nicht mehr dagegen ankämpfen, sondern zulassen" Also etwas freier: Ihnen bleiben nur die (aus ihren Augen) strömenden/fließenden Tränen, die sie anzunehmen lernen (werden/müssen). Nächster Schritt: Ihnen bleiben nur die (aus ihren Augen) strömenden/fließenden Tränen, die sie (letztlich) annehmen/akzeptieren/zulassen werden müssen. Der Hauptsatz ist ja "Ne leur restera plus que des larmes qu'ils apprendront à ne plus chasser.", und "débordant de leurs yeux" ist nur ein Einschub. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2019-02-28 10:53:14 GMT) -------------------------------------------------- Statt "strömenden" vielleicht auch "überströmenden", und "aus ihren Augen" könnte man wohl auch weglassen (oder eine Formulierung mit "Augen voller Tränen" wählen). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nun bleiben ihnen nur noch die Tränen, die aus ihren Augen strömen, und die sie zu ertragen lernen.. Explanation: ... werden. Ich habe den Text anders verstanden: dass ihnen jetzt, nach der Trennung, nur noch die Tränen übrig bleiben:"(Il) Ne leur restera plus que ... des larmes qu'ils apprendront... " |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.