GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:58 Oct 6, 2020 |
French to German translations [PRO] Social Sciences - Poetry & Literature / Biografie | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Johannes Gleim Local time: 10:52 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stark gebeutelt |
| ||
4 | stark angeschlagen oder ähnliches (siehe unten) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
gebeult?? |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
stark gebeutelt Explanation: Da rennt ein junger, gebeutelter Mann in seinem Hochzeitsanzug von Berlin nach München um seine Ehe zu retten - https://www.rtl.de/cms/rocco-stark-nathalie-luegt-und-spielt... Duden: jemandem psychisch oder physisch sehr zusetzen - die Scheidung hat ihm psychisch oder physisch sehr zugesetzt BEISPIELE das Leben hat sie ziemlich gebeutelt Ängste beutelten sie - https://www.duden.de/rechtschreibung/beuteln qui ont déjà été fortement secoués = ohnehin bereits stark gebeutelten dans un secteur de l'assurance sinon fortement secoué = im ansonsten stark gebeutelten Versicherungssektor https://www.linguee.fr/allemand-francais/traduction/stark ge... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stark angeschlagen oder ähnliches (siehe unten) Explanation: écorcher 1. lapin etc. das Fell abziehen, enhäuten 2. blesser etc. aufschürfen par frottement aufscheuern, wundreiben 3. fig. sons ~ les oreillers / in den Ohren wehtun (Langenscheidts Handwörterbuch Französisch) s'écorcher sich aufscheuern écorcher qc. etw. abschürfen | schürfte ab, abgeschürft | écorcher qc. etw. wund reiben : s'écorcher la peau sich die Haut aufreiben s'écorcher la peau sich die Haut aufschürfen se faire écorcher [fig.] [ugs.] das Fell über die Ohren gezogen bekommen [fig.] [ugs.] se faire écorcher [fig.] [ugs.] ausgenommen werden [fig.] [ugs.] https://dict.leo.org/französisch-deutsch/écorché aux dépens de qn./qc. auf Kosten von jmdm./etw. https://dict.leo.org/französisch-deutsch/dépens "écorcher" ist in erster Linie erst mal eine schwere Verletzung (Haut abziehen), kann aber auch auf den Gemütszustand übertragen werden, bis hin zum Gefühl, übers Ohr gehauen worden zu sein. Ob es sich auf den Gemütszustand bezieht oder auf seine Rechte oder Finanzen, kann ohne weiteren Kontext nicht gesagt werden. Deshalb muss ich etwas allgemein bleiben. ÉCORCHER, verbe trans. A.− [Le compl. désigne un être vivant, animal ou humain] 1. Dépouiller de sa peau. Écorcher un cheval, un lapin, un loup, un renard; écorcher vif un supplicié. … 2. P. métaph. et au fig. a) Exiger beaucoup plus qu'il n'est raisonnable pour des marchandises, des prestations de services. Écorcher les voyageurs, les clients. Synon. estamper, voler. … b) Supplicier moralement. En le regardant vivre sous ses yeux le commissaire croyait voir un homme qu'on aurait vidé de toute substance, écorché intérieurement. Il allait et venait, buvait, parlait comme un homme ordinaire, mais il n'y avait plus rien à l'intérieur, … B.− [Le compl. désigne une partie du corps] 1. Emploi trans. [Gén. avec un pron. réfl. indir. désignant la pers. dont relève la partie du corps] Blesser plus ou moins superficiellement une partie de l'épiderme. a) [Le pron. est non réfl.] Le frottement nous écorche les genoux. … b) [Le pron. est réfl.] S'écorcher les cuisses, les pieds. … C.− P. anal. [Le compl. désigne un inanimé] 1. Emploi trans. Enlever, entailler la surface de (quelque chose). Mur écorché par les balles. … https://www.cnrtl.fr/definition/écorcher Alternative Kontextübersetzung: Ein Prozess, aus dem er stark angeschlagen hervorgehen wird, mit dem sehr tiefen und schmerzhaften Gefühl, dass seine Behinderung von der Gegenseite unfairerweise als Vehikel benutzt und auf seine Kosten (zu seinem Nachteil) geltend gemacht wurde, insbesondere in der Frage des Sorgerechts für seine Töchter. Anm. 1: Statt "geschunden", können auch Synonyme verwendet werden, z.B. , geschunden, belastet, geschädigt, gebrochen, bedrückt, deprimiert, mutlos, usw. Anm. 2: "a servi" zeigt, dass es sich in der Vergangenheit abgespielt hat, hier mit "wurde" übersetzt. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2020-10-07 09:46:37 GMT) -------------------------------------------------- Anm. 3: Je nach weiterem Kontext auch "aus dem er hervorgeht, aus dem er hervorgegangen ist oder aus dem er hervorging". "il ressortira" ist in meinen Augen nicht nur als Zukunft zu betrachten. Er dürfte mit Sicherheit auch jetzt schon angeschlagen sein und nicht erst in irgendeiner Zukunft. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: gebeult?? Reference information: écorché se rapporte non à la partie financière mais sentimentale d'autant que son handicap a servi de base à lui ôter sans doute la garde de ses filles ou à en diminuer l'amplitude -------------------------------------------------- Note added at 20 minutes (2020-10-06 08:18:54 GMT) -------------------------------------------------- Schade gebeutelt hatte ich gemeint ... geschunden wäre zu stark... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.