agglomérés de souvenirs musculaires

German translation: geballte Muskelerinnerungen

14:14 Mar 5, 2008
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
French term or phrase: agglomérés de souvenirs musculaires
Und noch so eine eigenartige Aussage, deren Bedeutung ist nicht so ganz verstehe...

Mais ce n'est pas seulement avec les muscles de vos membres et avec les muscles respiratoires que l'attention a des liens étroits. Elle en a aussi avec les mots qui sont, si l'on peut dire, des *agglomérés de souvenirs musculaires.*
Guro
Germany
Local time: 18:51
German translation:geballte Muskelerinnerungen
Explanation:
... das Bild ist doch ebenso gewagt wie das französische, oder ? ;-)
Ich glaube, damit ist gemeint, dass muskuläre Erinnerungen sozusagen in Wörter gepresst sind, so wie Briketts aus Kohlenstaub gepresst werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-03-05 17:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe es so verstanden, dass Erinnerungen an bestimmte muskuläre Zustände (zB. Spannung/Entspannung) in konzentrierter Form, als Wort, gespeichert werden. Diese Wörter lösen dann diese Erinnerungen und die damit verbundenen physischen Reaktionen aus. Meinem Verständnis nach wird in der Formulierung eben auch die Genese, die Speicherung der Erinnerungen angesprochen. Aber ohne detaillierteren Kontext fällt mir Interpretation und Argumentatio schwer.
Selected response from:

Susanne Buchner-Sabathy (X)
Local time: 18:51
Grading comment
Schon eigenartig...aber danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1geballte Muskelerinnerungen
Susanne Buchner-Sabathy (X)
3auf die Muskeln einwirkende Erinnerungsladungen
Ingo Breuer


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Satzteil zwischen den * *
geballte Muskelerinnerungen


Explanation:
... das Bild ist doch ebenso gewagt wie das französische, oder ? ;-)
Ich glaube, damit ist gemeint, dass muskuläre Erinnerungen sozusagen in Wörter gepresst sind, so wie Briketts aus Kohlenstaub gepresst werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-03-05 17:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe es so verstanden, dass Erinnerungen an bestimmte muskuläre Zustände (zB. Spannung/Entspannung) in konzentrierter Form, als Wort, gespeichert werden. Diese Wörter lösen dann diese Erinnerungen und die damit verbundenen physischen Reaktionen aus. Meinem Verständnis nach wird in der Formulierung eben auch die Genese, die Speicherung der Erinnerungen angesprochen. Aber ohne detaillierteren Kontext fällt mir Interpretation und Argumentatio schwer.

Susanne Buchner-Sabathy (X)
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Schon eigenartig...aber danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
6 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Satzteil zwischen den * *
auf die Muskeln einwirkende Erinnerungsladungen


Explanation:
die Muskulatur beeinflussende kompakte Ladungen von Erinnerungen...

Es geht hier m. E. nicht um Muskelerinnerungen, sondern um die Tatsache, dass Wahrnehmungen, Wörter, Ideen bzw. Konzepte, Erinnerungen und die darauf gerichtet Aufmerksamkeit physische Reaktionen verursachen. Z.B. Beschleunigung/Verlangsamung der Atmung (u. a. Einfluss auf die Muskulatur die mit der Atmung in Zusammenhang steht), Spannung/Entspannung usw.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-05 16:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Muskulaire Erinnerungen können nicht in Wörter gepresst werden. Wörter können wohl eben diese Erinnerungen ansprechen und Reaktionen verursachen.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-05 18:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Soviel Argumentatio wirst Du nicht nötig haben; ich meine, dass auch der französische Textausschnitt zu wünschen übrig lässt. Hängt natürlich auch davon ab, was vorher oder nachher kommt.

Ingo Breuer
Belgium
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search