brûler sa peur au feu de l'action

German translation: die Angst durch Handeln überwinden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:brûler sa peur au feu de l'action
German translation:die Angst durch Handeln überwinden
Entered by: BrigitteHilgner

14:12 Jan 28, 2011
French to German translations [PRO]
Psychology
French term or phrase: brûler sa peur au feu de l'action
Hat jemand eine wohlklingende Idee?

Qui dit découragement dit courage. Qu’est-ce que le courage ? Est-ce avancer sans avoir peur ? Non, cela c’est l’intrépidité. Le courage, c’est avoir peur, mais avancer quand même et brûler sa peur au feu de l’action.
Guro
Germany
Local time: 17:33
die Angst durch Handeln überwinden
Explanation:
die Angst zulassen und trotzdem handeln
"Feuer des Gefechts" würde ich nicht schreiben - mich erinnert das an Krieg.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 17:33
Grading comment
Das gefällt mir am besten, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5die Angst durch Handeln überwinden
BrigitteHilgner
4"je angst de baas worden" of "je angst leren temmen" of "je angst overwinnen"
Jan Van Den Bulcke
4seiner (eigenen) Angst im Feuer des Gefechts ein Schnippchen schlagen
Giselle Chaumien
3seine Angst im Feuer des Gefechts in Rauch auflösen lassen
Sabina Tringali
3seine Angst in der Hitze des Gefechts zum Schmelzen bringen
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"je angst de baas worden" of "je angst leren temmen" of "je angst overwinnen"


Explanation:
there are many possibilities :)

Jan Van Den Bulcke
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giselle Chaumien: ce n'est pas la langue demandée, Jan :-) // Pas grave, bon week-end :D
7 mins
  -> SOrry :D.. Dutch - Deutsch... it's a small world after all ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seine Angst im Feuer des Gefechts in Rauch auflösen lassen


Explanation:
Weitere Idee mit dem Wortspiel "verbrennen"

Sabina Tringali
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
die Angst durch Handeln überwinden


Explanation:
die Angst zulassen und trotzdem handeln
"Feuer des Gefechts" würde ich nicht schreiben - mich erinnert das an Krieg.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Das gefällt mir am besten, danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Dir auch, Brigitte und den Kollegen!
1 hr
  -> Danke schön, Gisela, und ein schönes Wochenende!

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> Danke schön, Steffen. Schönes Wochenende!

agree  Jutta Deichselberger: Mir gefällt die schlichte Version auch am besten!!
1 hr
  -> Danke schön, Jutta. Vielleicht macht die einfache Formulierung ja auch weniger Angst. :-) Schönes Wochenende!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
  -> Danke schön, Harald. Schönes Wochenende!

agree  Anja C.: mit den Vorredner/innen
1 day 20 mins
  -> Danke schön, Anja. Schönen Sonntag!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seine Angst in der Hitze des Gefechts zum Schmelzen bringen


Explanation:
Option

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 17:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anja C.: für mein Empfinden eine "hinkende" Metapher (schmelzende Angst), zumal "Hitze des Gefechts" mMn mit Fehler assoziiert wird, die in der Eile/Aufregung passieren
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seiner (eigenen) Angst im Feuer des Gefechts ein Schnippchen schlagen


Explanation:
oder:
im Feuer des Gefechts über den eigenen Schatten springen
im Feuer des Gefechts über den Schatten seiner Angst springen

Ich denke "eigene" ist hier überflüssig.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2011-01-28 14:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

brûler le feu rouge = ignorer le feu rouge => die Angst ignorieren

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-01-28 21:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

ah, ich merke gerade, dass ich in eine "Falle" getappt bin, es heißt natürlich "Eifer des Gefechts" - und muss nicht immer mit Krieg assoziiert werden.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anja C.: im Eifer/in der Hitze des Gefechts wird mE gewöhnlich mit Fehlern assoziiert (die wegen der Eile/Aufregung passieren); aber "seiner Angst ein Schnippchen schlagen" ist schön!
1 day 57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search