la rendre à son image

German translation: im Sinne des Unternehmenskonzepts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la rendre à son image
German translation:im Sinne des Unternehmenskonzepts
Entered by: Dorothee Rault (Witt)

07:21 Jan 29, 2020
French to German translations [PRO]
Marketing - Real Estate
French term or phrase: la rendre à son image
Es geht um eine Gewerbeimmobilie, die von einem Immobilienfonds erworben wurde:

Le locataire qui supporte l’ensemble des charges et des travaux, a entièrement rénové la propriété en 2015 pour ***la rendre à son image***.

Vielleicht in die Richtung "an sein Firmenimage anzupassen"?

Vielen Dank!
Dorothee Rault (Witt)
France
Local time: 19:53
im Sinne des Unternehmenskonzepts
Explanation:
Hier könnte man vermuten, dass nach den Umbauten die Nutzung des Gebäudes besser zu den Aufgaben des Unternehmens passt. Es könnte sich natürlich auch auf reine Äußerlichkeiten beziehen (Vllt. hat das Unternehmen immer dreieckige, rot angestrichene Gebäude...), Also würde ich unverfänglich formulieren, wenn es der Text nicht genauer hergibt:

"2015 nahm der Mieter eine Komplettrenovierung im Sinne des Unternehmenskonzepts vor."
Oder "2015 renovierte der Mieter das Gebäude vollständig, um es an die Aufgaben des Unternehmens anzupassen." Oder halt ähnliche Formulierungen.

"Image" würde ich hier eher nicht sagen, denn dass umfasst auch die "nicht materielle" Seite der Firma, also Verhaltens-/Moralregeln, Arbeitsnormen, das Bild der Fa. in der öffentl. Meinung usw.
Selected response from:

Wolfgang HULLMANN
Local time: 19:53
Grading comment
Ganz herzlichen Dank, Wolfgang!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3im Sinne des Unternehmenskonzepts
Wolfgang HULLMANN


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
im Sinne des Unternehmenskonzepts


Explanation:
Hier könnte man vermuten, dass nach den Umbauten die Nutzung des Gebäudes besser zu den Aufgaben des Unternehmens passt. Es könnte sich natürlich auch auf reine Äußerlichkeiten beziehen (Vllt. hat das Unternehmen immer dreieckige, rot angestrichene Gebäude...), Also würde ich unverfänglich formulieren, wenn es der Text nicht genauer hergibt:

"2015 nahm der Mieter eine Komplettrenovierung im Sinne des Unternehmenskonzepts vor."
Oder "2015 renovierte der Mieter das Gebäude vollständig, um es an die Aufgaben des Unternehmens anzupassen." Oder halt ähnliche Formulierungen.

"Image" würde ich hier eher nicht sagen, denn dass umfasst auch die "nicht materielle" Seite der Firma, also Verhaltens-/Moralregeln, Arbeitsnormen, das Bild der Fa. in der öffentl. Meinung usw.

Wolfgang HULLMANN
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ganz herzlichen Dank, Wolfgang!
Notes to answerer
Asker: Ein großartiger Vorschlag! Danke schon mal, Wolfgang!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search