la moyenne des scores moyens

German translation: der Mittelwert der durchschnittlichen Zitierhäufigkeiten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la moyenne des scores moyens
German translation:der Mittelwert der durchschnittlichen Zitierhäufigkeiten
Entered by: ibz

13:33 Dec 29, 2009
French to German translations [PRO]
Science - Science (general) / Bibliometrie
French term or phrase: la moyenne des scores moyens
Die Bibliometrie beschäftigt mich weiter ... Mittlerweile bin ich bei der Definition der Indikatoren angelangt, genauer gesagt beim Indikator CPP/JCSm: CPP ist die mittlere Anzahl Zitationen pro Publikation, während JCSm wie folgt definiert wird:

Il s’obtient en divisant l’indicateur CPP par un indicateur JCSm, défini comme *la moyenne des scores moyens de citation par article* de chaque journal, pondérée par le nombre d’article publié dans le journal correspondant.

Meine Version:
Er wird ermittelt, indem der Indikator CPP durch den Indikator JCSm dividiert wird; dabei ist JCSm als Mittel der durchschnittlichen Anzahl Zitationen pro Artikel jeder Zeitschrift definiert, gewichtet nach Anzahl veröffentlichter Artikel in der jeweiligen Zeitschrift.

Habe ich das korrekt wiedergegeben? So ganz sicher bin ich mir nicht ... Danke für eure Hilfe!
ibz
Local time: 13:09
der Mittelwert der mittleren Zitierhäufigkeiten
Explanation:
Das geht hier zweistufig, wie auch Anne schon bemerkt hat. Zunächst geht es um die mittlere Zitierhäufigkeit (JCS, journal citation score) der Artikel einer Zeitschrift. Dann geht es bei mehreren Zeitschriften um den gewichteten Mitttelwert JCSm der JCS all der Zeitschriften, in denen publiziert worden ist, wobei jede Zeitschrift nach der Anzahl der Artikel gewichtet wird. Insgesamt für den Text zwischen "la moyenne" und "pondérée par le nombre d’articles publiés dans le journal correspondant" also: gewichteter Mittelwert der mittleren Zitierhäufigkeiten für jede Zeitschrift, gewichtet mit der Anzahl der darin enthaltenen Artikel. - Man sieht hier gelegentlich "gewogen", hier ist "gewichtet" besser. Man sieht häufig "Zitationen", das ist ein vermeidbarer Anglizismus, seltener aber besser sind im Kontext "Zitierhäufigkeiten" zu sehen.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 13:09
Grading comment
"Mittelwert der durchschnittlichen Zitierhäufigkeit". Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4der Mittelwert der mittleren Zitierhäufigkeiten
Konrad Schultz
3durchschnittliche Trefferanzahl
maximilianabrun
3Anzahl der Zitate pro Artikel gemittelt durch alle in dieser Zeitschrift veröffentlichten Artikel
belitrix
Summary of reference entries provided
Zu JCSm (u.a. bibliometrischen Indizes)
Anne Schulz

Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durchschnittliche Trefferanzahl


Explanation:
sagt man in der Schweiz Zitationen?
ich würde Zitate sagen

maximilianabrun
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Nicht nur in der Schweiz :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anzahl der Zitate pro Artikel gemittelt durch alle in dieser Zeitschrift veröffentlichten Artikel


Explanation:
Na ja - denke drüber nach.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-12-29 21:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

und wenn das stimmt dann hat ibz das wohl schon gesagt - denke ich.

belitrix
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der Mittelwert der mittleren Zitierhäufigkeiten


Explanation:
Das geht hier zweistufig, wie auch Anne schon bemerkt hat. Zunächst geht es um die mittlere Zitierhäufigkeit (JCS, journal citation score) der Artikel einer Zeitschrift. Dann geht es bei mehreren Zeitschriften um den gewichteten Mitttelwert JCSm der JCS all der Zeitschriften, in denen publiziert worden ist, wobei jede Zeitschrift nach der Anzahl der Artikel gewichtet wird. Insgesamt für den Text zwischen "la moyenne" und "pondérée par le nombre d’articles publiés dans le journal correspondant" also: gewichteter Mittelwert der mittleren Zitierhäufigkeiten für jede Zeitschrift, gewichtet mit der Anzahl der darin enthaltenen Artikel. - Man sieht hier gelegentlich "gewogen", hier ist "gewichtet" besser. Man sieht häufig "Zitationen", das ist ein vermeidbarer Anglizismus, seltener aber besser sind im Kontext "Zitierhäufigkeiten" zu sehen.


    Reference: http://www.humboldt-foundation.de/pls/web/wt_show.text_page?...
    Reference: http://books.google.de/books?id=Jw1_aBaGFQwC&pg=PA44&lpg=PA4...
Konrad Schultz
Local time: 13:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
"Mittelwert der durchschnittlichen Zitierhäufigkeit". Vielen Dank an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Zu JCSm (u.a. bibliometrischen Indizes)

Reference information:
Hier kommen nochmal ganz andere Aspekte herein, die die zweifache Mittelung erklären:

"...the average citation rate of all papers (world-wide) in the journals in which the institute has published (JCSm, the mean Journal Citation Score of the institute's "journal set"). Thus, this indicator JCSm defines a worldwide reference level for the citation rate of the institute. It is calculated in the same way as CPP, but now for all publications in a set of journals"


    Reference: http://www.itas.fzk.de/tatup/031/raan03a.htm
Anne Schulz
Germany
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search