mise en écheveaux

German translation: Aufdocken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mise en écheveaux
German translation:Aufdocken
Entered by: ABCText

08:34 Jan 31, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: mise en écheveaux
La sortie de l'eau du bateau est réalisable sur votre propre installation de cale sèche. Un plan de mise en écheveaux vous sera fourni.
ABCText
Germany
Local time: 06:10
Aufdocken
Explanation:
Der "Ernst" nennt für "échevaux" u.s. "Docke". Dies in den Google gegeben ergab den historischen Text:

"Docke oder Dockforme, von dem Franz. Forme, nennet man 2) in den Seestädten, einen besondern Ort in den Häfen oder an dem Ufer des Meeres, wo neue Schiffe gebauet und alte ausgebessert werden. Er hat einen mit Schleusenthüren versehenen Canal, darinn das Schiff bey der Fluth, oder durch hohes Wasser gebracht wird, und sich bey der Ebbe, wenn das Wasser wieder zurückfließt, auf die Lagerhölzer setzt, da denn die Schleusen verschlossen werden, wenn alles Wasser ausgelaufen ist."

Dies gab mir die Idee, "Aufdocken" in den Google einzugeben, und siehe da: viele einschlägige Treffer betr. "Aufbocken" eines Bootes.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-01-31 14:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Entschuldigung, es war nicht der "Ernst", sondern das hervorragende "Polytechnische Wörterbuch F/D" aus der DDR, jetzt im Verlag Alexandre Hatier, Berlin-Paris.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2007-01-31 16:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Als Laie in Sachen Marineterminologie stelle ich mir vor, der "plan de mise en écheveaux" könnte eine Zeichnung sein, die angibt, wo und wie das Boot auf dem Trokenen am besten abgestützt wird.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 06:10
Grading comment
Die Kundin war mit "Aufdocken" hoch zufrieden. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1Aufdocken
Rolf Kern


Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Aufdocken


Explanation:
Der "Ernst" nennt für "échevaux" u.s. "Docke". Dies in den Google gegeben ergab den historischen Text:

"Docke oder Dockforme, von dem Franz. Forme, nennet man 2) in den Seestädten, einen besondern Ort in den Häfen oder an dem Ufer des Meeres, wo neue Schiffe gebauet und alte ausgebessert werden. Er hat einen mit Schleusenthüren versehenen Canal, darinn das Schiff bey der Fluth, oder durch hohes Wasser gebracht wird, und sich bey der Ebbe, wenn das Wasser wieder zurückfließt, auf die Lagerhölzer setzt, da denn die Schleusen verschlossen werden, wenn alles Wasser ausgelaufen ist."

Dies gab mir die Idee, "Aufdocken" in den Google einzugeben, und siehe da: viele einschlägige Treffer betr. "Aufbocken" eines Bootes.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-01-31 14:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Entschuldigung, es war nicht der "Ernst", sondern das hervorragende "Polytechnische Wörterbuch F/D" aus der DDR, jetzt im Verlag Alexandre Hatier, Berlin-Paris.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2007-01-31 16:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Als Laie in Sachen Marineterminologie stelle ich mir vor, der "plan de mise en écheveaux" könnte eine Zeichnung sein, die angibt, wo und wie das Boot auf dem Trokenen am besten abgestützt wird.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 06:10
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Die Kundin war mit "Aufdocken" hoch zufrieden. Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Komisch, mein "Ernst" sagt das nicht..., aber... er ist auch jünger als historisch... ;-) Prima Hinweis, danke erstmal!

Asker: Ahaaa, womit's mal wieder bewiesen wäre: Die DDR-Wörterbücher sind tipptopp!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Schtroumpf: Docke (Meyers Enzyklopädisches): und zwar DIE D., zopfartig in Strängen gedrehtes Bündel Garn; Garnmaß; etc. pp. Hier liegt eine Verwechslung zw. "écheveau" = "Docke" (beides Textil) und der Marineterminologie vor.
38 mins
  -> Dieses "disagree" ist aber mit Verlaub krass übertrieben. Geben Sie "Aufdocken" in den Google ein und beurteilen Sie bitte lediglich, ob mein vorgeschlagenes "Aufdocken" ein Missgriff ist.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search