GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:40 May 24, 2012 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Takelung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: laurgi Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Kutterstag |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Kutterstag Explanation: Bislang war mir "Stag" allenfalls als Teil des Wortes "Geburrstagg" ein Begriff :) Eine Menge Treffer mit dem Beiwort "abnehmbar". Ob es sich dabei um einen weißen Schimmel handelt, ist mir noch nicht ganz klar. Bei Eins-zu-eins-Entsprechung mit "étai largable" müsste es der Fall sein. Example sentence(s):
Reference: http://www.diekow-segel.de/vorsegel/typen/kutterstag.htm Reference: http://bateau-entretien.blogspot.fr/2011/05/etai-largable.ht... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.