09:05 Aug 29, 2019 |
French to German translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Confais (X) Germany Local time: 11:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ohne zu zögern sich aneignen |
| ||
3 | ohne zu zögern / ohne weiteres / kurzerhand / einfach für sich beanspruchen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ohne zu zögern sich aneignen Explanation: Sie profitiert vor allem von den Ratschlägen ihres Ehemanns Pierre Lazareff, wie beispielsweise Reportagen, die für die Tageszeitung France-Soir ausgearbeitet wurden, und die sie, ohne zu zögern, sich aneignet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ohne zu zögern / ohne weiteres / kurzerhand / einfach für sich beanspruchen Explanation: Hallo Martina, ich würde das so übersetzen: "...conseils [... comme notamment des] reportages, [...] qu’elle n’hésite pas à s’approprier" = "...von den Ratschlägen [... sowie insbesondere von den] Reportagen, [..] die sie ohne zu zögern/ohne weiteres/kurzerhand/einfach für sich beansprucht" "Sir Tom Jones drohte damit, nach Wales zurückzugehen, wenn er nicht It's Not Unusual singen darf. Der legendäre Sänger gab zu, dass der Song eigentlich für Sandie Shaw gedacht war, obwohl er selbst 1964 eine Demoversion davon aufnahm. Dennoch drohte der 78-jährige Musiker allerdings später damit, London den Rücken zu kehren, sollte er den Song nicht für sich selbst beanspruchen dürfen." https://www.vip.de/cms/tom-jones-drohte-mit-rueckkehr-nach-w... -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2019-08-29 09:41:10 GMT) -------------------------------------------------- (Entschuldigung, ich habe in meinem o.g. Vorschlag das "notamment" fälschlicherweise vor "reportages" statt vor "conseils" gesetzt.) Aber Vorsicht: comme heißt in diesem Satz auf Deutsch nicht "beispielsweise", sondern sowie! (genau wie z.B.: "cela compte pour les filles comme pour les graçons" Also: "vor allem von den Ratschlägen... sowie von den Reportagen" -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2019-08-29 09:43:06 GMT) -------------------------------------------------- Ups! "garçons", nicht "graçons". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.