13:12 Aug 30, 2012 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Tourism & Travel / HOTEL | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Denise Barth Germany Local time: 06:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | von Rechts wegen und ohne Förmlichkeiten |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
von Rechts wegen und ohne Förmlichkeiten Explanation: Hallo Verena, die Formulierung hab ich aus eur.lex Ist eigentlich dasselbe wie dein Vorschlag. Grüße Denise -------------------------------------------------- Note added at 28 Min. (2012-08-30 13:41:17 GMT) -------------------------------------------------- vielleicht: automatisch und ohne Förmlichkeiten? -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2012-08-30 15:05:23 GMT) -------------------------------------------------- formlos meint ja sicher: ohne ausdrückliche (schriftliche) Ankündigung, aber das wäre vielleicht überexpliziert? Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.