de plein droit et sans formalité

German translation: von Rechts wegen und ohne Förmlichkeiten

13:12 Aug 30, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Tourism & Travel / HOTEL
French term or phrase: de plein droit et sans formalité
En cas d’annulation de la réservation, des indemnités sont perçues de plein droit et sans formalité, dans les cas et conditions suivantes :
- en cas d’annulation jusqu’à 16h00 le jour de l’arrivée, l’annulation est faite sans frais.
- en cas d’annulation ou de modification tardive ou de non présentation, l’hôtel prélève 100% du montant de la première nuit.

Bei einer Buchungs-Stornierung fallen automatisch und formlos Stornokosten an, die in den folgenden Fällen geltend gemacht werden:

stimmt das so?
lieben Dank
Verena Milbers
France
German translation:von Rechts wegen und ohne Förmlichkeiten
Explanation:
Hallo Verena,
die Formulierung hab ich aus eur.lex
Ist eigentlich dasselbe wie dein Vorschlag.
Grüße
Denise

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2012-08-30 13:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht: automatisch und ohne Förmlichkeiten?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-08-30 15:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

formlos meint ja sicher: ohne ausdrückliche (schriftliche) Ankündigung,
aber das wäre vielleicht überexpliziert?
Selected response from:

Denise Barth
Germany
Local time: 06:32
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1von Rechts wegen und ohne Förmlichkeiten
Denise Barth


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
von Rechts wegen und ohne Förmlichkeiten


Explanation:
Hallo Verena,
die Formulierung hab ich aus eur.lex
Ist eigentlich dasselbe wie dein Vorschlag.
Grüße
Denise

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2012-08-30 13:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht: automatisch und ohne Förmlichkeiten?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-08-30 15:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

formlos meint ja sicher: ohne ausdrückliche (schriftliche) Ankündigung,
aber das wäre vielleicht überexpliziert?


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Denise Barth
Germany
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking: Ja, von Rechts oder von Gesetzes wegen.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search