lieu gratuit (s. Text!)

German translation: Dieser Ort wurde nicht ohne Grund gewählt (hier)

12:07 Oct 10, 2012
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: lieu gratuit (s. Text!)
Noch mehr Hotels etc.pp, diesmal an einem Wallfahrtsort:

Après avoir repris le café des parents, l’ardeur, l’amour du travail nous ont conduits vers l’excellence des Relais & Châteaux.
**Le lieu n’est pas gratuit**. Les millions d’hommes et de femmes venus chercher un absolu nous ont emportés dans leurs croisades.

Der Ort ist nicht umsonst/sinnlos/willkürlich??

Und noch eine kleine Zusatzfrage: Könnten mit den croisades hier auch Wallfahrten gemeint sein? Die Kreuzzüge sind ja hoffentlich vorbei...

Was meint Ihr dazu? Danke für alle Tipps!
Charlotte Blank
Germany
Local time: 11:33
German translation:Dieser Ort wurde nicht ohne Grund gewählt (hier)
Explanation:
Hier hat "gratuit" eine ganz andere Bedeutung, nämlich dass dieser Ort nicht zufällig ausgesucht wurde, sondern hat schon Tausende "Pilgerer" auf der Suche nach dem Absoluten angezogen.
Selected response from:

Carola BAYLE
France
Local time: 11:33
Grading comment
Danke auch an alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Dieser Ort wurde nicht ohne Grund gewählt (hier)
Carola BAYLE
3 -2Eintritt gebührenpflichtig
Pascal Grandpierre


Discussion entries: 13





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Dieser Ort wurde nicht ohne Grund gewählt (hier)


Explanation:
Hier hat "gratuit" eine ganz andere Bedeutung, nämlich dass dieser Ort nicht zufällig ausgesucht wurde, sondern hat schon Tausende "Pilgerer" auf der Suche nach dem Absoluten angezogen.

Carola BAYLE
France
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke auch an alle anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
4 mins
  -> merci

agree  Jutta Deichselberger: So ist mir schlagartig alles klar!!!
5 mins
  -> danke - jetzt fehlt nur noch eine hübsche Formulierung

agree  Marion Hallouet
1 hr
  -> merci

agree  Renate Radziwill-Rall: richtig, nur sind es "Pilger", die sich diese Adresse gemerkt haben
1 hr
  -> natürlich hast du Recht, ich wollte eigentlich Pilgerinnen und Pilger schreiben, aber dann wurde dieser "Hybrid" daraus ;-)

agree  Artur Heinrich: "Pilgerer" ? ==> Pilger (reicht) :-)
1 hr
  -> natürlich hast du Recht, ich wollte Pilgerinnen und Pilger schreiben, aber dann habe ich mich vertan

agree  Schtroumpf: So, macht ein halbes Dutzend.
1 hr
  -> danke dir

agree  Geneviève von Levetzow
18 hrs
  -> danke

agree  Irene Besson
3 days 1 hr
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Eintritt gebührenpflichtig


Explanation:
Ich würde darauf tippen, dass es sich bei diesem Ort oder dieser Stätte um einen kostenpflichtigen Ort handelt. Da es hier tatsächlich um Wallfahrten geht und Kirchen - zumindest die mir bekannten Größen, wie Notre-Dame de Paris, Sacré-Coeur, Dom in Speyer, Worms und Trier - stets umsonst bzw. gegen eine freiwillige Spende an die Gemeinde betreten werden können, wird meiner Meinung nach hier besonders auf die Gebührenpflicht hingewiesen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-10-10 14:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Schon verstanden, Gehirnfurz :)

Pascal Grandpierre
Germany
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carola BAYLE: absolut falsch hier
24 mins

neutral  Schtroumpf: Au weia ;-(
25 mins

disagree  Renate Radziwill-Rall: uiuiuiui!
1 hr

disagree  Geneviève von Levetzow: -
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search