This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / description abbaye
French term or phrase:mât de charpente
Bonjour, Je travaille actuellement sur la description d'une abbaye en Bretagne.
Et je rencontre le terme "mât de charpente" pour lequel je ne trouve pas de terme allemand approprié. Une idée ????
Je n'ai pas beaucoup de contexte :
Ainsi, le bâtiment est surélevé pour accueillir un nouveau dortoir à l’étage. Des épis de faîtage en terre cuite vernissée décorent les toitures de l’abbaye. Ils assurent l’étanchéité du *mât de charpente* et sifflent par grand vent.
umso erfreulicher für alle, ein abschließendes Feedback von dir bekommen zu haben. Um das Punkten mit Antworten muss sich natürlich jeder selber kümmern.
de partager le résultat avec vous car vous m'avez aidé. Et moi, je trouve toujours frustrant quand on a discuté d'un terme et que, finalement, on n'a jamais la réponse/le résultat! @Carmen : Ich werde die präzisen Antworten ins Glossar stellen, wenn es geht? Allerdings kann ich keine Punkte vergeben....
Interessante Diskussion. Die von Marions Kunden letztendlich gewählte Lösung passt im Kontext, ist aber weniger präzise als die recherchierten Fachbegriffe Ständer/Stütze/Pfosten/Säule, die man als Glossar-Antworten einstellen könnte. Frohes Schaffen!
Also "mât de charpante" = "poinçon" = "Hängesäule", was ich an anderer Stelle auch gefunden habe. Darauf sitzen die emaillierten Figuren aus Terrakotta. Die sie gegen das Eindringen von Wasser schützen und Pfeifen, wenn der Wind stark weht?
voir épis de faîtage http://fr.topic-topos.com/epi-de-faitage-lanloup http://fr.topic-topos.com/epi-de-faitage-plehedel Le mât de charpente, appelé le poinçon, émerge au-dessus de la couverture. C'est un élément en bois qu'il faut protéger, notamment des infiltrations d'eau” _________ Le mât est un "Baum", un "Mast" comme le mât d'un bateau, sur lequel s'appuie la charpente. Construisez autour d'un arbre, le sommet de cet arbre constituera le "mât de charpente" sur lequel vous appuierez la toiture.
Auf was bezieht sich das "ils"? Es kann sich nur auf die "épis" beziehen, denn "touture" ist weiblich. Zu "épi": "motif décoratif, souvent pointu, au-dessus du faîtage, dans le prolongement d'un poinçon" (LE DICTIONNAIRE PROFESSIONNEL DU BTP). Also Figuren auf dem Giebel. Dass diese die Wasserdichtheit dieses "mât der charpente" sicherstellen sollen, ist unverständlich. ich glaube, hier fehlt ein Satz vor "Ils...".
Schon mal vielen Dank für die Hilfe und die guten Vorschläge. Den Link "paysan-breton" hatte ich auch gesehen, aber nach einer gewissen Zeit sieht man vor lauter Suchen sowieso nichts mehr. Also Dachgebälk gefällt mir auch ganz gut: wäre auch als Antwort einzustellen!!! Muss ich mir dann noch mal alles genau anschauen. Guten Appetit!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.