This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De prime d'abord le sauvage du site n'en laisse rien présumé et pourtant...
23:02 Feb 17, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to German translations [PRO] Tourism & Travel / Beschreibung einer Landspitze
French term or phrase:De prime d'abord le sauvage du site n'en laisse rien présumé et pourtant...
Es geht um die Beschreibung einer Landspitze im Finistère, die quasi als natürliche Trutzburg zur Verteidigung genutzt und auch etwas von den Menschen in dieser Funktion verstärkt wurde. Dabei ist dieser Satz enthalten:
De prime d'abord le sauvage du site n'en laisse rien présumé et pourtant.
Soll das heißen, dass einem möglichen Angreifer zunächst nicht bewusst ist, das sich in dieser natürlichen Trutzburg Soldaten o. ä. verstecken können, um ihren Landstrich zu verteidigen, weil der Ort so natürlich-wild ist?
Ich glaube nicht, dass da so viel wuchert.... Da ist einfach viel Stein, der da schon immer war, also die Menschen mussten da wohl nicht so wahnsinnig viele Umbauten anfertigen, um dort eine Art "Verteidigungsstand/-burg", was auch immer zu haben... Aber ich war natürlich nicht vor Ort...
Ja.... aber es stimmt schon, dass ein Text mit so vielen französischen Fehler eher eine schlechte Übersetzung ist. Aber.... wie schon gesagt, hat eigentlich Andrea eine unkorrigierte Version zu übersetzen bekommen, während die korrekte französische Version im Internet zu finden ist.
Also jetzt denke ich (hoffe ich), dass das Thema klar ist.
welche wäre denn die Ausgangssprache des Textes Deiner Meinung ? Die Gemeinde Morlaix hat doch gar keinen Grund ins Französische übersetzen zu lassen ? Liegt doch in Frankreich!!!!
ich habe nur ganz kurz den Rest des französischen Textes, den ich im internet gefunden habe, so schnell (und bestimmt mit vielen Fehler) übersetzt/übersetzt. Ich habe keine Ahnung, ob die Office de Tourisme von Morlaix den Text schon übersetzen lassen hat.
Im ersten Blick (nicht besonders schön formuliert!), (kein Beistrich!!) sieht das Gelände/Ort wild aus und man - könnte es gar nicht von selbst denken - (Formulierug ?!), aber...... (und dann geht es weiter : aber eigentlich,(kein Beistrich!!) sind es hier Uralten Steinen (uralte Steine!)... und es gibt schon Spuren von menschlichen (menschlicher) Anwesenheit, die durch archäologische Bodenuntersuchungen - gefunden worden sind (Formulierung?!)).
ce genre de textes touristiques est souvent proposé par de grandes agences qui traduisent tout et dans toutes les langues pour 0,03 cents, je ne m'étonne plus de la qualité de ces textes
Was ist eine Zumutung ? Wenn ich richtig verstehe, was du meinst, du meinst, dass ich das deutsche Teil aus meinen Gedanken geholt habe, was nicht der Fall ist. Ich habe eine Tourismus-Broschüre im internet gefunden, wo es genau um das geht (Baie de Morlaix : Le port du Diben s'anime chaque jour du retour des bateaux de pêche : crustacés, bars, lieux… la ressource est riche ! L'entrée du port est dominée par la pointe de Primel : appelé éperon barré, ce site naturel, à l’allure défensive, sera utilisé comme tel par l’homme qui le fortifiera sur ses parties les plus faibles jusqu’au 20e siècle. De prime abord, le sauvage du site n’en laisse rien présumer, et pourtant... C’est une pointe de granit, roche éruptive qui est considérée parmi les plus anciennes au monde. Autour, d’autres minéraux : le sombre gavro utilisé dans la construction, la diorite pour les pointes de flèche. Il y a plus de 10 000 ans, la plus haute des grandes marées n’atteignait pas la plus basse des grandes marées d’aujourd’hui. Sous la mer, le souvenir d’une carrière de silex et d’une vieille forêt est englouti. De nombreuses fouilles archéologiques ont permis de découvrir des siècles d’occupation du lieu."
on ne doit pas avoir suivi les mêmes cours de français : "de prime d'abord" incorrect, "le sauvage du site" incorrect, "n'en laisse rien présumé" incorrect, "présumé" incorrect, 4 erreurs (le mot est faible) dans une phrase, j'ai rarement vu pire, il s'agit clairement d'une traduction automatique
dass im Original ein Beistrich nach "abord" (ohne d'!!!) steht, finde ich diesen Text überhaupt nicht so schrecklich, wie Isabelle meint. Habe schon viel Schlimmeres gesehen! Du Claire de Deutsche Text ist aber eine Zumutung!!!!
Komisch ist, dass das gut formuliertes Text im Internet ziemlich leicht zu finden ist.
Also es heisst etwa wie : Im ersten Blick, sieht das Gelände/Ort wild aus und man könnte es gar nicht von selbst denken, aber...... (und dann geht es weiter : aber eigentlich, sind es hier Uralten Steinen... und es gibt schon Spuren von menschlichen Anwesenheit, die durch archäologische Bodenuntersuchungen gefunden worden sind).
Si un client m'envoyait un texte pareil, je lui renverrais immédiatement en lui disant que je traduis des langues, pas du langage automatique. Comment pouvez-vous accepter de travailler sur un texte pareil, c'est une blague, ou quoi ?!
Ich kenne Bunkeranlagen am Strand in Belgien aus dem WWII, die vollkommen verwildert sind, sogar neben einem Vogelschutzgebiet. Auf den ersten Blick.../ der Ort erscheint zuerst vollkommen wild, ist aber doch...(mehr Kontext...)
Explanation: Dieser Ort ist zwar so verwildert, dass es auf den ersten Blick nicht so aussieht, (als ob er als Trutzburg dienen könnte), aber es steckt doch mehr dahinter.
Christina Kolb Austria Local time: 12:59 Specializes in field Native speaker of: German
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.