https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/tourism-travel/5603803-parc-touristique.html

Glossary entry

French term or phrase:

parc touristique

German translation:

Tourismusanlage

Added to glossary by Vera Wilson
Jul 7, 2014 15:24
9 yrs ago
1 viewer *
French term

parc touristique

French to German Other Tourism & Travel Tourismus
Hallo,

ich frage mich, wie obiger Begriff in folgendem Zusammenhang übersetzt werden könnte. Es geht nicht etwa um einen Ferienpark, sondern um den Bestand an Unterkünften eines Tourismus-Konzerns, die sich auf verschiedene Orte verteilen. (...) steht zuerst für die Markennamen, dann jeweils für die Anzahl der Häuser und Wohnungen und für die Anzahl der Gäste, die jedes Jahr aufgenommen werden (eine große Anzahl, etwa zweimal die Einwohnerzahl Berlins). Bisher habe ich "Bestand an Touristenunterkünften", aber das gefällt mir noch nicht. Danke für Ideen!

Avec ses marques touristiques complémentaires - (...) - le Groupe exploite un *parc touristique* de plus de (...) maisons et appartements, accueillant (...) de clients chaque année, offrant ainsi l’expertise et la sécurité d’un leader dans les secteurs d’activité de l’immobilier et tourisme européens.
Change log

Jul 10, 2014 13:59: Vera Wilson Created KOG entry

Discussion

Doris Wolf (asker) Jul 8, 2014:
Ich danke Euch allen, ich habe mich für Touristenanlangen entschieden, im Plural.
Andrea Halbritter Jul 8, 2014:
Gehört habe ich den Begriff schon... Aber mir persönlich klingt das nach Massenabfertigung... Außerdem folgt als Ergänzung "maisons et appartements"...
Andrea Bauer Jul 8, 2014:
Betten-Park Mir kam im diesem Zshg. "Fuhrpark" in den Sinn und so bin auf den Begriff "Betten-Park" gestoßen, also die Gesamtzahl der zur Verfügung stehenden Betten einer Hotelgruppe o.ä.. Hier der Link zum Artikel: http://www.nwzonline.de/wesermarsch/wirtschaft/erweiterung-i...

Proposed translations

26 mins
Selected

Tourismusanlage

für größere Projekte
Peer comment(s):

neutral Andrea Halbritter : Ja, aber meiner Meinung nach im Plural, da es sich um mehrere Standorte handelt.
4 hrs
Plural ja, dachte die Fragestellerin könnte je nach Kontext anpassen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
21 mins

eine Reihe von Gästeunterkünften

... wäre mein Vorschlag für den gegebenen Satz.
Peer comment(s):

agree Monika Robert : finde ich am schönsten.
1 hr
neutral Andrea Halbritter : Reihe hört sich für mich nach zu wenig an.
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

mehrere touristische Anlagen

oder: Touristenanlagen im Plural, da sie hier auf mehrere Standorte verteilt sind

Peer comment(s):

agree Andrea Wurth
2 hrs
Danke, Andrea!
Something went wrong...