Décret Préfectoral

German translation: Dekret / Erlass / Verordnung des Präfekten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Décret Préfectoral
German translation:Dekret / Erlass / Verordnung des Präfekten
Entered by: Estelle Ouhassi-Biasi (X)

20:48 Apr 8, 2004
French to German translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: Décret Préfectoral
Kann ich diesen Ausdruck mit präfektorale Verordnung übersetzen? Was ist der Equivalent eines Präfekten in der deutschen Sprache? Denn ich bin mir auch nicht sicher, ob ich das eben wegen des Kontextes eher als Präfekten belasse oder ihn in die deutsche Bedeutung bringe. Da ja hier die Region vorgestellt wird, meinte ich sollte der Präfekt Vorrang haben?
Vous êtes intéressés par la descente des GORGES DE L'ARDECHE, nous vous communiquons avec plaisir les principaux renseignements et quelques recommandations qui vous permettront de réussir avec nous, cette belle randonnée en canoë kayak. L'ARDECHE et ses GORGES constituent un splendide parcours, classé par *Décret Préfectoral* du 14 janvier 1980, sous le nom de "RESERVE NATURELLE DES GORGES DE L'ARDECHE".
Estelle Ouhassi-Biasi (X)
Switzerland
Local time: 18:14
Dekret / Verordnung des Präfekten
Explanation:
Im Allgemeinen spricht man auf deutsch auch vom "Präfekten", wenn es um Frankreich geht. Weder Deutschland, noch Österreich, geschweige denn die Schweiz, kennen als föderalistisch organisierte Staatswesen ein äquivalentes Amt (der Präfekt ist ja der Vertreter des französischen Zentralstaates in der jeweiligen Region). Daher würde ich "Präfekt" sagen (wird auch in den Medien so gehandhabt).

Hingegen finde ich, dass "präfektoral" sehr gekünstelt klingt, ich würde schreiben "durch / nach / auf Grundlage...etc. einer Verordnung/eines Dekrets des Präfekten / (der Präfektur) vom..."

Gute Nacht

Christian


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 1 min (2004-04-09 22:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bezüglich des agree-Kommentars von Acarte: Richtig; wenn nicht Dekret, dann besser \"Erlass\" als \"Verordnung\" (glaube ich zumindest; ich habe mir mal von einem Juristen erklären lassen, dass dies immer kontextabhängig sei, aber in den meisten Fällen \"Erlass\" besser hinkomme, wenn ich mich richtig erinnere.)
Selected response from:

Christian Flury (X)
Austria
Local time: 18:14
Grading comment
Danke vielmals!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Dekret / Verordnung des Präfekten
Christian Flury (X)


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Décret Préfectoral
Dekret / Verordnung des Präfekten


Explanation:
Im Allgemeinen spricht man auf deutsch auch vom "Präfekten", wenn es um Frankreich geht. Weder Deutschland, noch Österreich, geschweige denn die Schweiz, kennen als föderalistisch organisierte Staatswesen ein äquivalentes Amt (der Präfekt ist ja der Vertreter des französischen Zentralstaates in der jeweiligen Region). Daher würde ich "Präfekt" sagen (wird auch in den Medien so gehandhabt).

Hingegen finde ich, dass "präfektoral" sehr gekünstelt klingt, ich würde schreiben "durch / nach / auf Grundlage...etc. einer Verordnung/eines Dekrets des Präfekten / (der Präfektur) vom..."

Gute Nacht

Christian


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 1 min (2004-04-09 22:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bezüglich des agree-Kommentars von Acarte: Richtig; wenn nicht Dekret, dann besser \"Erlass\" als \"Verordnung\" (glaube ich zumindest; ich habe mir mal von einem Juristen erklären lassen, dass dies immer kontextabhängig sei, aber in den meisten Fällen \"Erlass\" besser hinkomme, wenn ich mich richtig erinnere.)

Christian Flury (X)
Austria
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Danke vielmals!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault
34 mins

agree  caramel
45 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Plädiere für Dekret der Präfektur
1 hr

agree  Catherine Stumpp
1 hr

agree  Catherine GRILL: oder auch Präfekturerlass
9 hrs
  -> Stimmt, genau! Erlass ist meines Wissens sogar in den meisten Fällen juristisch korrekter für Dekret als Verordnung (ordonnance oder - auf EU-Ebene - réglement).

agree  su_aix
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search