https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/tourism-travel/785422-a-voir-a-faire.html

Glossary entry

French term or phrase:

A VOIR, A FAIRE

German translation:

Sehen und Erleben

Added to glossary by Monika Berger
Aug 13, 2004 06:24
19 yrs ago
French term

A VOIR, A FAIRE

French to German Marketing Tourism & Travel Tourism
C'est le titre d'un paragraphe - issu d'un catalogue touristique...

Pour Paris, ils mettent:

Piscine, Squash, Cinéma, à côté de l'hôtel + les sites touristiques près de l'hôtel.

Mes idées sont nulles:
- Sehenswertes & Erlebenswertes (bah)
- Besichtigungen & Unternehmungen
- Sehenswürdigkeiten & Aktivitäten ???

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Aug 13, 2004:
Deutsche substantivieren grunds�tzlich gerne.
Ach, da f�llt mir noch ein Vorschlag ein: Sehenswert - Erlebenswert (Adjektive!);-)
Aniello Scognamiglio (X) Aug 13, 2004:
ja, oops, ein Hotel nat�rlich:-)
Sabine Griebler Aug 13, 2004:
...dann wei� er wenigstens, wie m�hsam unser Gesch�ft oft ist!
Aniello Scognamiglio (X) Aug 13, 2004:
Auch wenn es sich "nur" um eine Hotel handelt:
Stellt Euch vor, der Kunde liest das hier zuf�llig...
GiselaVigy Aug 13, 2004:
Pardon "Aniello"!

Proposed translations

+5
41 mins
Selected

Sehen und Erleben / Besichtigen und Unternehmen

Ausnahmsweise ein zweiter Vorschlag.

Wenn Dir Vorschlag 1 nicht gefällt (übrigens: warum wartest Du nicht auf Feedback anderer Linguisten?), dann hätte ich noch eine Idee. Nimm die Substantive Deiner Vorschläge und verbalisiere sie. Verben machen einen Text erst so richtig lebendig:

Sehen und Erleben
Besichtigen und Unternehmen

OK?
Peer comment(s):

agree Sabine Griebler : Sehen und Erleben hätte ich auch vorgeschlagen.
32 mins
agree Béatrice De March : Sehen und Erleben oder die erste/dritte Lösungen von expressis
33 mins
agree Giselle Chaumien
53 mins
agree Catherine GRILL
6 hrs
agree Gabi François
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Völlig simpel und einfach nur gut!!! An der Uni mußten wir immer substantivieren... KLASSE! DANKE!"
+2
15 mins

Was Sie auf keinen Fall verpassen sollten!

Declined
Als Überschrift für einen Katalog würde ich die Sache schon etwas spannender und "appetitlicher" machen. Der Tourist soll doch dazu motiviert werden, bestimmte Dinge zu sehen bzw. zu tun. In "verpassen" oder "versäumen" steckt alles, was Du brauchst.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Das fände ich auch in einem profanen Hotelprospekt klasse. Warum soll da nicht mal was anständiges drinstehen.
49 mins
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
Something went wrong...
Comment: "Klingt toll, aber paßt nicht wirklich, denn ich persönlich würde in Paris nicht ins Schwimmbad gehen... Diese Überschrift würde eher in einen Reiseführer passen, mein Auftrag ist "nur" ein Hotelkatalog."
45 mins

Ein Kaleidoskop von Eindrücken und Erlebnissen

...von Attraktionen

ein etwas bunterer Vorschlag, obwohl ich Deine nulles-Ideen, besonders "bah" nicht so schlecht finde



--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-13 07:24:05 (GMT)
--------------------------------------------------

\"ein breit gefächertes Angebot/ ein reichhaltiges Menü/ eine Palette von Attraktionen\"


Something went wrong...
+1
1 hr

ein attraktives Angebot, rund um's Hotel!

Die Vorschläge von Cécile + Anielo finde ich wunderbar, aber wenn es sich "nur" um ein Hotel handelt ..
Peer comment(s):

agree Catherine GRILL : auch passend
6 hrs
merci Catherine
Something went wrong...