This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Greek translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / biography
French term or phrase:vendre nue
"Il vendit nue sa charge de procureur et rendit leurs dossiers gratuitement à ceux des clients dont la fortune n' était pas aisée.... Εννοεί πως προσέφερε αφιλοκερδώς τις υπηρεσίες του ως εισαγγελέας κτλ.; Πλήρωναν τότε οι πολίτες τους εισαγγελίείς; Αναφέρεται στη Γαλλία του 1700 περίπου.
Explanation: Merci pour ton petit "coup de pouce" Savvas par rapport à "charge" que l'on appelait aussi "titre". Ce que tu me dis sur les latinismes en grec byzantin je le savais peu ou prou, merci en tout cas pour tes informations Savvas. Je n'écris pas ici en grec car j'en ai marre de changer de clavier à tout bout de champ. I was in a French mood maybe.
-------------------------------------------------- Note added at 10 heures (2013-03-29 04:32:24 GMT) --------------------------------------------------
Επαναλαμβάνω οι γαλλόφωνοι Καναδοί χρησιμοποιούν ακόμη σήμερα το επίθετο "nu" με τέτοια σημασία
Τώρα που όλα γίνονται δύσκολα για τους μεταφραστές στις πλούσιες αναπτυγμένες χώρες λογαριάζω εγώ να μεταναστεύσω για τα καλά στο Ταλίν ή Ταρτού Εσθονίας για να μπορέσω να βάλω σε επαφή Γάλλους και Εσθονούς ή Ρωσσούς (αφού μιλάω καλά Ρωσσικά και διαβάζω πολύ καλά τα Εσθονικά) επιχειρηματίες, μάλλον ως διερμηνέας. Θα μου χρεισθούν 6 ή 9 μήνες για να μιλάω άπταιστα τα Εσθονικά. Να σας πω την αλήθεια λεώ παντού ότι έχω περάσει πάρα πολλά χρόνια στην Ελλάδα αλλά έχω ζήσει το πολύ πολύ 2,5 έτη μόνο στην Ψωροκόσταινα π'αγαπάω. Αλλά κανένας δεν θα με πίστευε. Κατά τα αλλά οι αρετές είναι μόνο ζήτημα καλών και σωστών ηθών και όχι εξυπνίας ή γνώσεων άρα η παρατήρηση σας με συγκινεί βαθειά στα ενδόμυχα της καρδίας μου.
(Ζέτα) Τα λόγια σας δείχνουν ταπεινότητα και συνάμα ότι προσπαθείτε να γίνεστε καλύτερος. Ίσως να μην έχετε το ταλέντο που θα θέλατε, αντιλαμβάνομαι όμως πως έχετε πολλές αρετές. Και πάλι ευχαριστώ!
Ναι ίσως αγαπητή συνάδελφη (αφού το επώνυμό σας είναι στην γενική) αλλά είμαστε πολύ μακρυά ακόμη από το ταλέντο των συγγραφών από την εποχή των γαλλικών Φωτών, οι οποίοι είχαν επίδραση τότε σε ορισμένους Έλληνες διανοούμενους κατά την γαλλική επανάσταση όπως ο συγγραφέας του Αγνώστου Βιβλίου που διάβασα στο Ινστιτούτο Ανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμών των Παρισίων πριν από 22 χρόνια όταν προετοιμαζόμουν για το Μπέτσλορ στα Νέα Ελληνικά
Σε πληροφορώ ότι ο Ελί Κακού ήδη απεδήμεσεν εις Παράδεισον
Ναι μεν ο Βούλγαρος ζει με 250 € αλλά όχι ο Εσθονός που παίρνει περισσότερα λεφτά κάθε μήνα. Το ξέρω αυτό διότι μεταφράζω και από Εσθονικά και Λεττονικά άρα λέει κοτσάνες ο Jerry. Ούτε να συζητήσουμε το coût de la vie σε κάθε χώρα μέλος
Και βέβαια σκοπεύει να μας γδύσει κι άλλο ο Γερμανός. Όταν επέβαλε την μείωση του βασικού μισθού στα 630 ευρώ, ορισμένοι δημοσιογράφοι τον ερώτησαν εάν πίστευε ότι ένας Έλληνας ήταν δυνατόν να ζήσει με 630 ευρώ, ο Σώυμπλε απάντησε : και βέβαια μπορεί. Πως ζει ο Εσθονός ή ο Βούλγαρος με 250 ; Άνευ σχολίων...
Την απόδωσα "Συνταγματική" έκανα λάθος (la Constituante). Όταν λες "εκλεγμένοι βουλευτές" ο νους μου πήγε αλλού με την Συντακτική διότι οι αντιπρόσωποι της Τρίτης Τάξεως δεν ήταν βουλευτές δεν μπορούσαν να νομοθετούν. Έκαναν μόνο προτάσεις στον Βασιλειά και στην κυβέρνησή του. Τώρα δεν θυμάμαι πως λένε στα Γαλλικά αυτήν την συνάθροιση με τους αντιπροσώπους από τις τρεις τάξεις μ η οποία το 1789 δεν είχε γίνει από πολλά χρόνια ίσως έναν αίωνα
Πιερ, για το ''αυτοκρατορικό ταμείο'' έχεις δίκιο, ο νούς μου είχε μείνει στη ρωμαική αυτοκρατορία στην οποία αναφερόμουν προηγουμένως. Mea culpa ! Όσο για τους εκπροσώπους της Τρίτης τάξεως (le Tiers état) δεν ήσαν βεβαίως εκλεγμένοι δια καθολκής ψηφοφορίας αλλά ήσαν εκλεγμένοι, έστω και από ένα περιορισμένο εκλογικό σώμα αποτελούμενο από όσους κατέβαλαν φόρο εισοδήματος από ένα ορισμένο ποσό και άνω. (suffrage censitaire) Ανεκήρυξαν όμως εαυτούς μαζί με μέλη των δύο άλλων σωμάτων , του κλήρου και της αριστοκρατίας, οι οποίοι προσεχώρησαν στο κίνημά των, συντακτική συνέλευση η οποία και εκπόνησε και διακήρυξε το πρώτο γαλλικό σύνταγμα καθώς και την Οικουμενική διακήρυξη των δικαιωμάτων του ανθρώπου και πολίτου.
Ο Ελί Κακού είναι πράγματι απολαυστικός και ... απαράμιλλος !
Έχεις απολύτως δίκιο ρε Σάββα εκτός από σε ό, τι αφορά τα μικρά σημεία αυτά Πρώτον, όταν λες αυτοκρατορικό ταμείο για το γαλλικό βασίλειο έχω την εντύπωση ότι μπερδέυεις το Βυζάντιο με το Βασίλειο της Γαλλίας αλλά σίγουρα σου ξέφυγε
Δεύτερον δεν είναι οι εκλεγμένοι βουλευτές της Συνταγματικής εθνοσυνέλευσης που κύρηξαν την επανάσταση αλλά οι αντιπρόσωποι του Tiers-Etat κατά την διάρκεια του Serment du Jeu de Paume λίγο πριν από και μετά από την 14η Ιουλίου του 1789. Και βεβαίως την 4η Αυγούστου του ίδιου έτους γίνεται η Déclaration des Droits de l'Homme. Κατά την ίδια στιγμή μία διανοούμενη Γαλλίδα (ήταν πολύ λίγες τότε) νομίζω ότι την λέγανε Ολυμπία Ντε Γκουζ Olympe de Gouges (avec ou sans s) συντάσσει ένα κείμενο που τότε παραμένει στην σκιά Lq Déclaration des Droits de la Femme. Je ne m'en moque pas du tout mais ceci me fait penser avec tout le respect que je dois à nos moitiés féminines à la formule d'Elie Cacou le grand humoriste français sépharade : "Je suis une être humaine" en jouant le rôle de Madame Serfati une vieille pied-noir juive encore pleine du soleil d'Alger dans la tête
Παιδιά, μεταξύ μας όλα αυτά για την αγοραπωλησία των αξιωμάτων. Μην διαδοθούν και φτάσουν μέχρι τ'αυτιά του Σώυμπλε, γιατί δεν τό 'χει τίποτε να το βάλει όρο στο επόμενο μνημόνιο με πρόσχημα ότι θα αυξηθούν έτσι τα έσοδα του ελληνικού δημοσίου !
Όσο για την έκπληξη του ερωτώντος συναδέλφου έναντι της δυνατότητος αγοραπωλησίας των αξιωμάτων, αυτός ο εμπορικός χαρακτήρας των ήταν συνήθης και νόμιμη πρακτική, κατά την περιοδο της μοναρχίας, ονομαζόμενη, στην γαλλική γλώσσα "la vénalité des offices". Ήταν ένας τρόπος να αυξάνονται τα έσοδα του αυτοκρατορικού ταμείου όπως και η εκχώρηση της εισπράξεως των πολυαρίθμων φόρων, πρακτική χρονολογούμενη από την εποχή της ρωμαικής αυτοκρατορίας την οποίαν αντέγραφαν οι γάλλοι μονάρχες. (και οι λοιποί ευρωπαίοι ομόλογοί των) Η είσπραξη κάθε νέου φόρου εκχωρείτο σε ιδώτες μέσω πλειστηριασμού ! Αυτή η πρακτική , καθώς και τα προνόμια της αριστοκρατίας, κατηργήθησαν το 1789 από τους εκλεγμένους βουλευτές οι οποίοι εκήρυξαν την γαλλική επανάσταση. Καλή σας ημέρα.
Όπως αναφέρω στο σχόλιο της συμφωνίας μου με την απάντηση του Πιέρ, οι έλληνες ιστοριογράφοι της εποχής εκείνης και οι μετέπειτα ιστορικοί - Παπαρρηγόπουλος κλπ - χρησιμοποιούν είτε τον όρο ''αξίωμα'' είτε τον λατινικής προελεύσεως όρο ''το οφφίκιον''. Η χρήση εξελληνισμένων λατινικών όρων χρονολογείται από την μεταφορά της αυτοκρατορικής έδρας από την Ρώμη στην Κωνσταντινούπολη και την ίδρυση του πατριαρχείου Κωνσταντινουπόλεως. (324 μ.Χ.) Και τούτο διότι, έως και την βασιλεία του Ιουστινιανού, η επίσημη γλώσσα της αυτοκρατορικής διοικήσεως ήταν η λατινική. Στις ελληνόφωνες, όμως, επαρχίες της αυτοκρατορίας, τα διατάγματα και οι δικαστικές αποφάσεις εκδίδοντο και στην ελληνική. Και οι γραμματείς εκείνης της εποχής, προτίμησαν την εύκολη λύση των λατινοελληνικών όρων, όπως ''ο μέγας κηρουλάριος, ο πρωτονοτάριος, ο μέγας ποντίφηξ'' κλπ
Ο Βασιλειάς δημιουγούσε τα "γραφεία" και τα πουλούσε αλλά μπορούσαν να μεταπουληθούν από τον έναν στον άλλο υπήκοο (και όχι πολίτη διότι πολίτες υπάρχουν μόνο σε δημοκρατίες "Ρεπουμπλίκα")
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence: peer agreement (net): +1
εκχωρώ (εισαγγελικό ή άλλο) αξίωμα άνευ πελατείας ούτε και αξίας επωνυμίας
Explanation: Merci pour ton petit "coup de pouce" Savvas par rapport à "charge" que l'on appelait aussi "titre". Ce que tu me dis sur les latinismes en grec byzantin je le savais peu ou prou, merci en tout cas pour tes informations Savvas. Je n'écris pas ici en grec car j'en ai marre de changer de clavier à tout bout de champ. I was in a French mood maybe.
-------------------------------------------------- Note added at 10 heures (2013-03-29 04:32:24 GMT) --------------------------------------------------
Επαναλαμβάνω οι γαλλόφωνοι Καναδοί χρησιμοποιούν ακόμη σήμερα το επίθετο "nu" με τέτοια σημασία
Pierre Souris France Local time: 05:47 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.