GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:29 Apr 17, 2006 |
French to Greek translations [PRO] Art/Literary - Journalism / international | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ELEFTHERIA FLOROU United Kingdom Local time: 04:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Σύλλογος Αλληλεγγύης Γαλλίας-Παλαιστίνης |
|
Σύλλογος Αλληλεγγύης Γαλλίας-Παλαιστίνης Explanation: Από το site του AFPS νομίζω πως πρόκειται για σύλλογο και όχι για οργανισμό. Ως "σύλλογο" το δίνει το "association" και το Rοbert και το Eurodicautom. Θα μπορούσατε ίσως να το μεταφράσετε και ως "Γαλλοπαλαιστινιακός" αλλά προσωπικά προτιμώ το "Γαλλίας-Παλαιστίνης". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.