17:28 Mar 4, 2005 |
French to Greek translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katerina Kallitsi Local time: 05:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | σε αντίστροφο διάλυμα |
|
σε αντίστροφο διάλυμα Explanation: Πιστεύω πως είναι αυτό, δεν ξέρω, όμως, αν υπάρχει αυτός ο όρος. Πάντως, εννοεί ότι στη δοκιμή εξουδετέρωσης ορού για τη διαπίστωση των 3 οροτύπων της πολιομυελίτιδας, χρησιμοποιήθηκε ένας συντελεστής διαλύματος που ήταν το αντίστροφο του κανονικού. Στα Αγγλικά, δηλαδή, αυτή η έκφραση λέγεται reciprocal of dilution. Ας πούμε, το κλάσμα 2/3 είναι το reciprocal/inverse του 3/2, αφού κάνουν 1. Ελπίζω να βοήθησα, τουλάχιστον, για να καταλάβεις και να βρεις ένα πιο σωστό όρο. Ίσως αυτά τα site βοηθήσουν: http://www.mednet.gr/archives/1999-4/391.html Η διάκριση των οροτύπων γίνεται με εξουδετέρωση από αντιορούς ειδικού τύπου. www.eof.gr/Syntagologio/Chapter14.htm Μήπως "ρυθμιστικό διάλυμα"; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.