J'en menais pas large

Greek translation: ένιωθα ανασφάλεια

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:J'en menais pas large
Greek translation:ένιωθα ανασφάλεια
Entered by: elisavet

12:59 Jul 8, 2006
French to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: J'en menais pas large
"J'en menais pas large, parce que c'est moi qui suis arrivé la dernière, au printemps." Η κυρία που μιλάει που μιλάει εδώ είναι υπηρέτρια σε ένα αρχοντικό όπου γίνεται μια κόπή κι κείνη λέει οτι φοβάται γιατί εκείνη ήταν η τελευταία προσθήκη στο προσωπικό και μάλιστα όχι πολύ καιρό πριν. Το "φοβάμαι" όμως δεν μου αρέσει για την εν λόγω φράση, είναι πολύ "σκέτο". Υπάρχει καμία καλύτερη έκφραση? Θα'μαι ευγνώμων για κάθε πρόταση!
elisavet
Local time: 00:37
ένιωθα ανασφάλεια
Explanation:
ένιωθα ανασφάλεια, είχα μια ανασφάλεια, δεν ένιωθα σιγουριά
Selected response from:

Maria Karra
United States
Local time: 18:37
Grading comment
EUXARISTO!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7ένιωθα ανασφάλεια
Maria Karra


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
ένιωθα ανασφάλεια


Explanation:
ένιωθα ανασφάλεια, είχα μια ανασφάλεια, δεν ένιωθα σιγουριά

Maria Karra
United States
Local time: 18:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 57
Grading comment
EUXARISTO!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Cooreman: Συμφωνώ! Ένιωθε ανασφαλής, "ξεκρέμαστη" ίσως,...:)
25 mins

agree  Vicky Papaprodromou
54 mins

agree  ELEFTHERIA FLOROU
1 hr

agree  Nick Lingris
2 hrs

agree  Anastasia Balta: κατ' αναλογία με το heart on one's boot είναι και το σ**** στην κάλτσα! (αχ μη με παίρνετε σοβαράαα)
4 hrs

agree  Assimina Vavoula: Geia sou Maraki.... Kairo exo na se sinantisso edo giro... An kai eleipa kai ego...
3 days 18 hrs

agree  Vicky Alyssandraki: Πολύ καλό το "ένιωθα ξεκρέμαστη"!
3 days 22 hrs
  -> Δε θα το'βαζα όμως στο συγκεκριμένο κείμενο. Στην καθομιλουμένη ίσως.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search