avant abattements

Italian translation: prima della detrazione dovuta agli sgravi fiscali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:avant abattements
Italian translation:prima della detrazione dovuta agli sgravi fiscali
Entered by: Oscar Romagnone

09:51 Oct 16, 2008
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: avant abattements
...revenus nets: c'est-à-dire revenus professionnels bruts diminuées des frais professionnels, AVANT ABATTEMENTS.
mclaire
Belgium
Local time: 21:39
prima della detrazione dovuta agli sgravi fiscali
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-10-16 18:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dunque vedo ora la nota di Marcella (Justdone) e preciso subito che al momento di pubblicare la mia risposta ero ben cosciente della differenza tra i termini "deduzione" e "detrazione". Il primo si riferisce a sottrazioni o diminuzioni del reddito imponibile o base d'imposta, quindi "a monte" (che porta quindi - a parità di prelievo percentuale - ad una diminuzione dell'imposta dovuta) mentre il secondo rappresenta una decurtazione "a valle" dell'ammontare dell'imposta stessa, cioè dell'imposta esigibile o imposta riscossa in quanto tale.
Non ho scelto di rendere il vocabolo con il termine "deduzioni/deducibili" in quanto in francese esiste già un corrispondente ed è "deductible/deductions" come sicuramente Carole saprà (a parte il fatto che gli oneri sarebbero le "charges" ma qui mi allargo troppo perché non è di questo che dobbiamo parlare).
Aggiungo ancora che del fatto che il termine "ABBATTEMENTS" possa significare "DETRAZIONI" sono sicuro al 100% mentre di che cosa ci stia raccontando il nostro contesto sono meno sicuro in quanto la frase pubblicata da Chiara appare monca.
C'è in effetti quell'aggettivo iniziale NET, posto prima dei due punti, che sembra suggerire un sacco di cose e complicare o contraddire la mia versione però, prima di pronunciarmi, inviterei l'asker a fornire maggiori dettagli pubblicando anche il periodo precedente.
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 21:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3prima della detrazione dovuta agli sgravi fiscali
Oscar Romagnone
4prima degli abbattimenti fiscali
Enrico Tosi
3prima degli oneri deducibili / prima delle deduzioni
Carole Poirey
Summary of reference entries provided
non prenderla alla leggera
justdone

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prima degli oneri deducibili / prima delle deduzioni


Explanation:
un idea pensando alla mia dichiarazione dei redditi

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2008-10-16 10:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=it-it&q...

Carole Poirey
Italy
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
prima della detrazione dovuta agli sgravi fiscali


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-10-16 18:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dunque vedo ora la nota di Marcella (Justdone) e preciso subito che al momento di pubblicare la mia risposta ero ben cosciente della differenza tra i termini "deduzione" e "detrazione". Il primo si riferisce a sottrazioni o diminuzioni del reddito imponibile o base d'imposta, quindi "a monte" (che porta quindi - a parità di prelievo percentuale - ad una diminuzione dell'imposta dovuta) mentre il secondo rappresenta una decurtazione "a valle" dell'ammontare dell'imposta stessa, cioè dell'imposta esigibile o imposta riscossa in quanto tale.
Non ho scelto di rendere il vocabolo con il termine "deduzioni/deducibili" in quanto in francese esiste già un corrispondente ed è "deductible/deductions" come sicuramente Carole saprà (a parte il fatto che gli oneri sarebbero le "charges" ma qui mi allargo troppo perché non è di questo che dobbiamo parlare).
Aggiungo ancora che del fatto che il termine "ABBATTEMENTS" possa significare "DETRAZIONI" sono sicuro al 100% mentre di che cosa ci stia raccontando il nostro contesto sono meno sicuro in quanto la frase pubblicata da Chiara appare monca.
C'è in effetti quell'aggettivo iniziale NET, posto prima dei due punti, che sembra suggerire un sacco di cose e complicare o contraddire la mia versione però, prima di pronunciarmi, inviterei l'asker a fornire maggiori dettagli pubblicando anche il periodo precedente.


Oscar Romagnone
Italy
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey: Tu devrais avoir raison si les abattements( souvent suivis de l'adjectif fiscaux en France )sont exprimés en pourcentage : abattement de 20% , detrazione del 20%
2 hrs
  -> merci bien Carole et bonne soirée! je t'ai repondu, à toi et à Marcy, dans une note à part...

agree  Francine Alloncle
6 hrs
  -> merci beaucoup Francine: je te souhaite une excellente soirée! :)

agree  milatrad: C'est un plaisir de lire tes explications, plus que comme collègue tu te prèsente comme un ami!
1 day 50 mins
  -> Merci beaucoup Metodi: en fait c'est bien ça, t'es bien gentil de me le dire! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prima degli abbattimenti fiscali


Explanation:
Il s'agit d'un terme qui appartient au vocabulaire du droit fiscal ( et non du vocabulaire commercial ). L a traduction de Oscar est juste mais un peu longue...

Enrico Tosi
France
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: non prenderla alla leggera

Reference information:
DEDUZIONI e DETRAZIONI son due cose fiscalmetne ben distinte.
In un caso indichi delgi inporti che togli dal reddito prima di pagaci le tasse, nell'altro caso è direttamente una riduzione della tassa da pagare.
COME SEMPRE non mi ricordo QUALE È QUALE - se lo sapesse il mio commercialista, mi frusterebbe.
Putroppo ora sono parecchio di corsa e non risco a fare le necessarie ricerche - ti raccomando solo di non prendere la cosa alla leggera
I due "ragazzi" qui sopra sono entrambi molto in gamba e so che con questa mia segnalazione faranno entrambi le verifiche del caso.
un saluto a Carole e Oscar e scusate se oggi "bigio"!

justdone
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Carole Poirey: Hai ragione : prendo la mia dichiarazione e vedo reddito complessivo poi deduzione e oneri deducibili poi reddito imponibile poi imposta lorda poi detrazioni poi imposta netta in questo ordine .Ce sont 2 choses distinctes
1 hr
  -> Grazie della verifica Carole. Spero di ricordarmelo la prossima volta. Ho notato che, in fondo, sono in ordine alfabetico: magari ce la posso fare. Ci sono quelle cose che non entrano MAI in testa :-( Buona giornata e buon lavoro! Marcella
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search