GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:27 Apr 19, 2016 |
French to Italian translations [PRO] Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: zerlina Italy Local time: 05:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | terrazzamenti e muri/muretti a secco |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
da un "dizionario delle terrazze" |
|
terrazzamenti e muri/muretti a secco Explanation: dovrebbero essere questi Muri a secco e terrazzamenti nel Parco dell'Adamello Muri a ... www.parcoadamello.it/public/1-35.pdf 3.2. La tutela dei terrazzamenti. 21. 3.3. Il recupero di un muro a secco. Questioni di metodo. 21. 3.4. La manualistica esistente per la salvaguardia dei manufatti ... -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2016-04-19 09:45:21 GMT) -------------------------------------------------- Terrazzamenti e muri a secco - Gal Alto Bellunese www.galaltobellunese.com/wp-content/uploads/.../ST_A3_30-45... TERRAZZAMENTI E MURI A SECCO. FUNZIONI E CENNI STORICI. I muri a secco e i terrazzamenti costituiscono un elemento visivo di particolare rilevanza nel ... -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2016-04-21 11:11:57 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie Giorgia! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: da un "dizionario delle terrazze" Reference information: cc. non norm. FAISSO/ norm. FAISSA (f) - Fr. FAISSE (f) Sous la graphie phonétique faisso, on reconnaît l'occitan faissa (f), dans lequel la littérature sur les terrasses veut voir un des grands termes vernaculaires désignant la terrasse soutenue par un mur. Effectivement, Alibert donne comme sens "bande de terre soutenue par un mur" mais aussi "sole de terrasse", "plate-bande de jardin", deux acceptions d'où l'idée de gradin est absente. De plus, dans des textes d'archives du XVIIe siècles, relatifs au Languedoc, on découvre des faisses ou faysses en des terrains non pentus, plats, voire dans des marécages en cours d'assèchement ! Curieusement, Olivier de Serres, écrivant en 1600, ignore le mot faisse, employant seulement les mots bancs et colles. La conclusion qui s'impose, c'est que le français faisse/faysse et son pendant occitan faissa ne désignent strictement rien d'autre, dans un contexte foncier ou agricole, qu'une bande ou lanière de terre en terrain plat comme en terrain pentu. Cette acception est conforme à l'origine latine du terme : fascia, signifiant "bande", "bandelette". Le faux sens fait par des chercheurs ne connaissant pas l'occitan ou ne fréquentant pas les archives notariales, n'oblige aucunement à confiner faisse/faissa au sens de "bande de terre soutenue par un mur", autrement dit "terrasse". Une "remise à plat" terminologique s'impose. Le sens du mot catalan feixa vient conforter cette intreprétation : - feixa (f) : peça de terra llarguera en la qual es conren cereals, llegumùs o hortalisses; en les terres muntanyoses o costerudes, les feixes són trossos de terra plans, horizontals, en forma de terrassa, situats en el coster i limitats per marges o parets de pedra en sec que els protegeinen contra les avingudes; també apareixen els diminutius feixeta i feixetó (définition d'Antoni Ordinas Garau). [parcelle de terre allongée ou l'on cultive des céréales, des légumes ou des plantes potagères; dans les régions de montagnes ou de collines, les feixes sont des pièces de terre planes, horizontales, en forme de terrasse, situées sur un versant et bordées par un talus ou un mur de pierre sèche qui les protègent contre les inondations; on trouve également les diminutifs feixeta ou feixetó]. --------- Occ. non norm. RESTANCO / norm. RESTANCA (f) - Francis. RESTANQUE (f) Restanco, forme prononcée de l'occitan restanca, et restanque, sa francisation, sont traditionnellement donnés comme synonymes de "terrasse soutenue par un mur" en basse Provence (Bouches-du-Rhône en particulier). Ce sens n'est pas signalé par Alibert, qui se contente du sens premier, à savoir "barrage", "digue". Comment restanca a-t-il pu, dans ces conditions, en venir à désigner un mur de soutènement de terrasse ? Tout simplement parce qu'à l'origine, les restanques sont des murs de retenue construits dans le lit d'un torrent intermittent pour provoquer des atterrissements en amont tout en laissant passer l'eau et créer ainsi des terrasses. Reference: http://www.pierreseche.com/petit_dico_des_terrasses.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.