Grands Circulants

Italian translation: i praticanti del Nomadismo

11:03 Oct 29, 2009
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology
French term or phrase: Grands Circulants
Il termine si trova all'interno di un cartello sul quale c'è scritto: "Aire d'accueil - des gens du voyage - grands circulants".
"Grands circulants" sono "ceux qui s'installent sans prévenir et sans demander l'autorisation de personne."
Non riesco a trovare un corrispondente preciso in italiano.In base alla definizione potrei dire "abusivi", anche se non mi convince.
Silvia Maria Lazzari
Local time: 12:31
Italian translation:i praticanti del Nomadismo
Explanation:
direi per opposizione ai sedentari o quasi sedentari
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 12:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Migranti Internazionali
Silvia Carmignani
2i praticanti del Nomadismo
Carole Poirey


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
i praticanti del Nomadismo


Explanation:
direi per opposizione ai sedentari o quasi sedentari

Carole Poirey
Italy
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Migranti Internazionali


Explanation:
Secondo la tua definizione anche "clandestini"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-29 11:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure solo "Immigrati"

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-10-29 11:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, mi correggo, direi "nomadi itineranti"

Notre problème, ce n'est pas la situation des nomades traditionnels, installés souvent depuis longtemps dans nos villages, parfois propriétaires de terrains et généralement bien acceptés par la population, mais bien la minorité de ceux qu'on appelle les grands circulants, qui débarquent sans prévenir ni autorisation, pour s'installer sur le stade municipal comme ça semble être la mode. ....
http://www.senat.fr/cra/s20021115/s20021115H1.html

On distingue deux types d'équipements d'accueil pour les “grands circulants” : l'aire d'ac-cueil et l'aire de grand passage. Cette dernière est réservée à des rassemblements allant de 50à 200 caravanes et pour une durée de stationnement qui ne dépasse pas une à deux semaines.Son aménagement reste sommaire (un point d'eau, des bennes à ordures voire des toilettesmobiles). L'aire de petit passage comme son nom l'indique, remplit les mêmes fonctions maispour des rassemblements moindres.L'aire d'accueil est destinée, elle, à accueillir les itinérants pour des séjours pouvant aller dequelques jours à plusieurs mois mais sans sédentarisation.Capacité d'accueil : entre 15 et 50 places. Son aménagement doit assurer des conditions de vienormales : douches et sanitaires en dur, collecte régulière des ordures ménagères tout commedes actions socio pédagogiques et de scolarisation. La gestion des arrivées et départs est gérée,par exemple par un gardien. C'est ce type d'équipement qui sera réalisé aux limites de Sinet Dechy

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-10-29 11:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

E’ un problema di civiltà per tutti, per questi cittadini che scelgono di essere nomadi stanziali, che magari agli occhi della nostra cultura è una definizione anomala, perché se uno è nomade dovrebbe essere nomade, invece ci sono i nomadi stanziali e i nomadi itineranti.
www.provincia.milano.it/doc/verbali/1999settembre23.rtf

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: La tua soluzione mi sembra la migliore, ma ho sbagliato a selezionare la risposta! Grazie dell'aiuto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Giovanna Polito
6 mins

agree  Carole Poirey: mi dispiace, è capitato anche a me una o due volte e " toutes proportions gardées " non è molto simpatico.
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search