soulagement

Italian translation: evitare di liberare del tutto la tensione / mantenere un minimo di compressione delle sospensioni

05:55 May 8, 2010
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / trasformazione furgoni
French term or phrase: soulagement
Descrizione delle possibili trasformazioni di un furgone. "Soulagement" è inteso qui come "aiuto", "ausilio"? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

En aucun cas les vérins stabilisateurs ne doivent pouvoir soulever le véhicule en position roues pendantes. Lors de la phase de réglage de l’horizontalité et de stabilisation, il faut limiter le **soulagement** des suspensions au minimum.
Silvia Guazzoni
Local time: 21:11
Italian translation:evitare di liberare del tutto la tensione / mantenere un minimo di compressione delle sospensioni
Explanation:
tu touveras quelques explications sur ce site
http://www.cordolo.it/sospensioni_moto_tabella.pdf

1. Creazione delle misure di riferimento
Sollevate la moto in modo che entrambe le ruote non tocchino terra, se avete il cavalletto centrale è sufficiente
far basculare la moto su di esso, altrimenti dovrete aiutarvi con un cric posizionato nel centro della motocicletta
facendo attenzione a non danneggiare gli scarichi o altre parti della moto; è importante in questa fase che tutt'e
due le sospensioni siano libere dal peso della motocicletta.

2. Assetto statico (static sag)
Rimettete a terra la motocicletta mantenendola verticale senza applicarle pressioni le sospensioni si devono
comprimere solo con il peso della moto,
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 21:11
Grading comment
Grazie mille per la spiegazione!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rilascio
Bruno ..
3evitare di liberare del tutto la tensione / mantenere un minimo di compressione delle sospensioni
Carole Poirey
3estensione
Alessandra Boninsegni


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
evitare di liberare del tutto la tensione / mantenere un minimo di compressione delle sospensioni


Explanation:
tu touveras quelques explications sur ce site
http://www.cordolo.it/sospensioni_moto_tabella.pdf

1. Creazione delle misure di riferimento
Sollevate la moto in modo che entrambe le ruote non tocchino terra, se avete il cavalletto centrale è sufficiente
far basculare la moto su di esso, altrimenti dovrete aiutarvi con un cric posizionato nel centro della motocicletta
facendo attenzione a non danneggiare gli scarichi o altre parti della moto; è importante in questa fase che tutt'e
due le sospensioni siano libere dal peso della motocicletta.

2. Assetto statico (static sag)
Rimettete a terra la motocicletta mantenendola verticale senza applicarle pressioni le sospensioni si devono
comprimere solo con il peso della moto,

Carole Poirey
Italy
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Grading comment
Grazie mille per la spiegazione!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estensione


Explanation:
Se non erro le fasi di "lavoro" delle sospensioni sono la compressione e l'estensione. La fase di estensione dovrebbe essere chiamata détente in francese. Che soulagement in questo caso possa essere una sorta di "sinonimo" di detente. Solo un'idea

Alessandra Boninsegni
Italy
Local time: 21:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carole Poirey: per me le soulagement dovrebbe essere la fase intermediaria tra compressione e estensione, una fase di "riposo" . Détente in francese non è qui sinonimo di riposo ma di estensione secondo me.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rilascio


Explanation:
secondo me si dice "rilascio".


    Reference: http://www.camperclublagranda.it/schede_tecniche/Varie/ammor...
Bruno ..
Italy
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search