GTCs

Italian translation: General Terms and Conditions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:GTCs
Italian translation:General Terms and Conditions
Entered by: Giuseppe Bellone

10:15 Dec 28, 2015
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / Car sharing, noleggio
French term or phrase: GTCs
GTCs

Questo misero acronimo nell'ambito del car sharing e noleggi vari.
Potrebbe essere gestione tecnica centralizzata? sempre se ha senso, ma poi però è al plurale avendo la S e il mistero torna più fitto.

In inglese hanno lasciato tal quale o meglio lo avranno preso dall'inglese, direi, sempre GTCs

Cosa diavolo è?
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 18:01
General Terms and Conditions
Explanation:
Potrebbe trattarsi di questo?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-12-28 10:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.mobility.ch/fileadmin/files/documents/brochures/...


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-12-28 10:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Metterei: Termini e Condizioni Generali (TCG)
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 18:01
Grading comment
Grazie e uno splendido 2016, pieno di cose tutte belle, traduzioni incluse!!! :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1General Terms and Conditions
Silvia Carmignani


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
General Terms and Conditions


Explanation:
Potrebbe trattarsi di questo?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-12-28 10:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.mobility.ch/fileadmin/files/documents/brochures/...


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-12-28 10:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Metterei: Termini e Condizioni Generali (TCG)

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 124
Grading comment
Grazie e uno splendido 2016, pieno di cose tutte belle, traduzioni incluse!!! :))
Notes to answerer
Asker: Idiota, idiota che sono, certo... :((( Ma siccome ho il testo in francese ho pensato a chissà quale altra cosa, ma credo proprio che sia quello, per logica, nelle due lingue lasciato uguale e io userò intero: Termini e Condizioni, che dite?

Asker: Noi mettiamo poco l'abbreviazione T&C, credo.

Asker: Vero, così rimane l'acronimo. Perfetto e che il Cielo sia propizio, .... AUGURI :))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Cristina Chiarini: anche secondo me
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search