GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:39 May 22, 2018 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / acte de mariage | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Margherita Colaci Italy Local time: 21:05 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | In risposta alla nostra interrogazione / domanda |
| ||
3 | a nostra richiesta |
| ||
3 | alla nostra domanda |
|
a nostra richiesta Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In risposta alla nostra interrogazione / domanda Explanation: Interpellazione (o interpellanza) ha un'accezione giuridica, non lo userei. Vedi anche qui: https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/905... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alla nostra domanda Explanation: È la formula dell'Ufficiale dello stato civile che certifica le pubblicazioni di matrimonio In Italia: http://www.gazzettaufficiale.it/atto/serie_generale/caricaAr... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.