GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:47 May 24, 2018 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / livret de famille | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 12:27 | ||||
Grading comment
|
in applicazione del decreto xxx modificato e dell'ordinanza xxx (modificata dai decreti) Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in applicazione del D.Lgs. xxx modificato e del decreto attuativo xxx (e successive modificazioni) Explanation: décret: Acte réglementaire ou individuel pris par le président de la République, par le Premier ministre, ou conjointement par ces deux autorités, en vertu de leur pouvoir réglementaire. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/décret/22448?... -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni 18 ore (2018-05-28 12:39:30 GMT) -------------------------------------------------- La Francia è una Repubblica Presidenziale e le président de la République, [... e ...] le Premier ministre, ou conjointement hanno potere legislativo. Effettivamente "D.Lgs." non è l'equivalente giuridico, ma nella sostanza sì. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
applic. del decreto xxx così come modificato... e dell'ordinanza del (successivamente modificata da Explanation: Ho messo volutamente i puntini di sospensione dopo il participio "modificato" perché presumo che nel testo vi sia qualcosa dopo "décret xxx modifié" (ad esempio la citazione dei testi legislativi di modifica a quel decreto).* Tuttavia, se così non fosse, fammelo sapere in modo da correggere il suggerimento. -------------------------------------------------- Note added at 30 min (2018-05-24 18:17:10 GMT) -------------------------------------------------- Vista la limitatezza del modulo di risposta è opportuno aggiungere che la frase da me proposta sarebbe dovuta terminare nel modo seguente: ... e dell'ordinanza de xxx (successivamente modificata dalle ordinanze del... e dall'ordinanza del..). In effetti è utile precisare che si sceglie di tradurre "arrêté" con "ordinanza" (come nel mio caso), la scelta va mantenuta anche per le occorrenze immediatamente a seguire -------------------------------------------------- Note added at 34 min (2018-05-24 18:21:41 GMT) -------------------------------------------------- _se si sceglie_ -------------------------------------------------- Note added at 8 giorni (2018-06-02 07:10:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla, buon fine settimana! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.