relarguée

Italian translation: rilasciata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:relarguée
Italian translation:rilasciata
Entered by: Tania Kegozzi

19:02 Mar 19, 2009
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Fiche Reach
French term or phrase: relarguée
• Déclaration du Fournisseur concernant REACH

Par la présente nous confirmons, avec pouvoir légal, que tous les produits que nous avons livrés à xxx sont conformes aux exigences de la réglementation REACH, notamment quant au respect de la directive 76-769 modifiée concernant les substances restreintes puis à compter de juin 2009 l’annexe XVII du .Règlement REACH
De plus, nous garantissons à xxx que nous fournissons toutes les informations nécessaires à l’utilisation en toute sécurité de nos produits.

• Nos produits (incluant également l’emballage) contiennent une substance avec une concentration supérieure à 0,1 %, masse/ répertoriée comme substance très préoccupante :
La liste est consultable sur yyy

Cette liste étant régulièrement remise à jour, le Fournisseur doit informer xxx de toute modification et remplir de nouvelles Fiches le cas échéant.

0 oui (la validation REACh par produit doit être finalisée FICHE REACH 2) 0 non


• Nous sommes fournisseur d’une Substance -Préparation contenue, ou ***relarguée*** intentionnellement par un article

NON SO COME TRADURRE "RELARGUéE" E NON MI è CHIARO CHE COSA SIA L'"ARTICLE" DI CUI SI PARLA ALLA FINE DELLA STESSA FRASE.
Grazie
Tania Kegozzi
Spain
Local time: 09:26
salata (per aggiunta di...)
Explanation:
relarguer
verbe (chimie) diminuer la solubilité d'un sel par ajout d'un autre sel
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definitions/relargu...

relarguer = salt out = salare (Marolli) EN/IT

vediamo se qualcuno ha idee più precise

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Il metodo più diffuso di precipitazione è l’aggiunta di sali inorganici come il solfato d’ammonio o il fosfato di potassio. Una bassa concentrazione di sale porta a un aumento della solubilità
delle proteine (salting in), viceversa un’alta concentrazione ne fa diminuire la solubilità (salting out). Ciò è dovuto alla bassa forza
ionica del sale che contribuisce ad abbassare quella della soluzione
www.rivistedigitali.com/Biotecnologie_2000/2007/3/010/scari...
vedi anche qui
http://books.google.com/books?id=Vkrh5ksEpvgC&pg=PA78&lpg=PA...

Mi sa che si usa molto l'inglese "salting out" associato a precipitazione

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tania credo che il tuo contesto non c'entra noiente con il senso originale della parola francese... quindi per adesso non cosiderare i suggerimenti che ti ho dato finora...
www.mayenne.pref.gouv.fr/pdf/26sept08_reach.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

il traducente preciso della parola relarguée nel tuo contesto è RILASCIATA

http://www.helpdesk-reach.it/faq/faq-substances-in-articles/...

8.5 Come è possibile distinguere tra rilascio intenzionale e accidentale di una sostanza da un articolo?

In linea di principio il rilascio intenzionale fa riferimento alla funzione o alla qualità di un articolo. Il rilascio di sostanze da articoli si considera "intenzionale" quando è essenziale per la sua funzione finale o quando "aggiunge valore" all'articolo in questione.

Esempio: rilascio di profumo da parte di una gomma per cancellare profumata (funzione = cancellare, valore aggiunto / funzione che la rende conveniente = la qualità di essere profumata).



Un rilascio non si considera intenzionale quando:

● il rilascio si verifica durante la rimozione di impurità da un articolo semi-finito o finito durante il processo di produzione.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-03-19 22:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

article relargant lo tradurrei con "articolo a rilascio" poiché non bisogna confondere tra sostanza e articolo (sono 2 cose diverse ben chiarite nelle definizioni REACH)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-03-19 22:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

www.helpdesk-reach.it/files/TORINO WS REACH _Corridori.pdf
www.mercipericolose.it/mp/index.php/articoli/...reach/49-re...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:26
Grading comment
Alla fine ho scoperto che si trattava della traduzione (non so se esatta o meno - chiedo conferma alle madrelingua francesi) dell'inglese "released".
Grazie a tutte del contributo, la scelta della risposta è stata dura! Ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3salata (per aggiunta di...)
Agnès Levillayer
3 +2separata/rilasciata/purificata
Mirra_
Summary of reference entries provided
sostanza rilasciata
elysee

Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
salata (per aggiunta di...)


Explanation:
relarguer
verbe (chimie) diminuer la solubilité d'un sel par ajout d'un autre sel
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definitions/relargu...

relarguer = salt out = salare (Marolli) EN/IT

vediamo se qualcuno ha idee più precise

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Il metodo più diffuso di precipitazione è l’aggiunta di sali inorganici come il solfato d’ammonio o il fosfato di potassio. Una bassa concentrazione di sale porta a un aumento della solubilità
delle proteine (salting in), viceversa un’alta concentrazione ne fa diminuire la solubilità (salting out). Ciò è dovuto alla bassa forza
ionica del sale che contribuisce ad abbassare quella della soluzione
www.rivistedigitali.com/Biotecnologie_2000/2007/3/010/scari...
vedi anche qui
http://books.google.com/books?id=Vkrh5ksEpvgC&pg=PA78&lpg=PA...

Mi sa che si usa molto l'inglese "salting out" associato a precipitazione

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tania credo che il tuo contesto non c'entra noiente con il senso originale della parola francese... quindi per adesso non cosiderare i suggerimenti che ti ho dato finora...
www.mayenne.pref.gouv.fr/pdf/26sept08_reach.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

il traducente preciso della parola relarguée nel tuo contesto è RILASCIATA

http://www.helpdesk-reach.it/faq/faq-substances-in-articles/...

8.5 Come è possibile distinguere tra rilascio intenzionale e accidentale di una sostanza da un articolo?

In linea di principio il rilascio intenzionale fa riferimento alla funzione o alla qualità di un articolo. Il rilascio di sostanze da articoli si considera "intenzionale" quando è essenziale per la sua funzione finale o quando "aggiunge valore" all'articolo in questione.

Esempio: rilascio di profumo da parte di una gomma per cancellare profumata (funzione = cancellare, valore aggiunto / funzione che la rende conveniente = la qualità di essere profumata).



Un rilascio non si considera intenzionale quando:

● il rilascio si verifica durante la rimozione di impurità da un articolo semi-finito o finito durante il processo di produzione.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-03-19 22:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

article relargant lo tradurrei con "articolo a rilascio" poiché non bisogna confondere tra sostanza e articolo (sono 2 cose diverse ben chiarite nelle definizioni REACH)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-03-19 22:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

www.helpdesk-reach.it/files/TORINO WS REACH _Corridori.pdf
www.mercipericolose.it/mp/index.php/articoli/...reach/49-re...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:26
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Grading comment
Alla fine ho scoperto che si trattava della traduzione (non so se esatta o meno - chiedo conferma alle madrelingua francesi) dell'inglese "released".
Grazie a tutte del contributo, la scelta della risposta è stata dura! Ciao

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: Infatti perfetto = sostanza rilasciata può avere effetti nocivi... Un importatore, per essere soggetto al REACH, ..una sostanza pericolosa http://www.firenzeindustria.fi.it/assindustria/_upload/conve...
1 hr

agree  Oscar Romagnone
18 hrs

agree  Marina Campanelli: marina campanelli
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
separata/rilasciata/purificata


Explanation:
allora il meccanismo è quello per cui un sale (o altro) precipita/affiora, comunque si separa dal solvente/soluzione nel momento in cui viene aggiunto un altro sale

adesso, non so (sarà che è sera e devo ancora mangiare ?), ma un traducente più specifico di 'purificato/isolato per separazione' non mi viene

i noltre effettivamente sapere qualcosa di più permetterebbe non solo di intepretare meglio relarguer ma anche di intuire cosa possano intendere con article e, più in generale, a cosa si riferisca specificatamente il testo

Intanto ti segnalo un precedente KudoZ sullo stesso argomento
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/chemistry;_chem_...

e anche molto interessante
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007120709130...

però davvero sarebbe utile sapere qualcosa in più :))

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-19 23:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

ciao
io penso che articolo sia la stessa cosa di prodotto. L'espressione che dici non so bene il contesto, ma mi sembra dovrebbe essere 'articolo(prodotto) rilasciante o che rilascia/può rilasciare' :)

Mirra_
Italy
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: Secondo me è "rilasciata" anche alla luce dell'ultimo link postato da Agnès - ma a mio avviso ha poco a che vedere con la chimica. Semplicemente l'articolo "rilascia" la sostanza in questione... Marcy
34 mins
  -> sì infatti, grazie molte!! :))

agree  Silvia Barra (X)
13 hrs
  -> veramente grazie, Silvia :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: sostanza rilasciata

Reference information:
PARLAMENTO EUROPEO
REACH non mira ad armonizzare le disposizioni relative alla protezione dei lavoratori (cfr. .... dell'articolo; d) la quantità di sostanza rilasciata ..
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/a...


...amministrativi del sistema REACH a livello comunitario, allo scopo di assicurarne il buon funzionamento e ... La quantità di sostanza rilasciata può avere...
http://www.arsed.it/getgadget.aspx?eventdocument=1000056


http://www.toscanaeuropa.it/allegatidef/federlegno3214.ppt
PROPOSTA DI REGOLAMENTO SULLE SOSTANZE CHIMICHE LE PRESCRIZIONI ...
... considerato separatamente); e; la sostanza è classificata pericolosa; e ... la quantità di sostanza rilasciata può causare effetti avversi per la salute..


http://www.rivoiragas.it/docs_rivoira/ossido di carbonio 200...
SCHEDA DATI DI SICUREZZA
...chimico pericoloso e alle modalità e frequenza di esposizione a tale agente ... funzione della quantità di sostanza rilasciata dall'emoglobina,...



tanti esempi:

"sostanza rilasciata" + Reach
http://www.google.fr/search?hl=it&q="sostanza rilasciata" + ...


http://www.google.fr/search?hl=it&q="sostanza rilasciata" + ...
"sostanza rilasciata" + pericolosa

elysee
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mirra_: già , vedi anche mia risposta :)
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search