GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:02 Mar 19, 2009 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Fiche Reach | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 09:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | salata (per aggiunta di...) |
| ||
3 +2 | separata/rilasciata/purificata |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
sostanza rilasciata |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
salata (per aggiunta di...) Explanation: relarguer verbe (chimie) diminuer la solubilité d'un sel par ajout d'un autre sel http://dictionnaire.reverso.net/francais-definitions/relargu... relarguer = salt out = salare (Marolli) EN/IT vediamo se qualcuno ha idee più precise -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-03-19 20:19:07 GMT) -------------------------------------------------- Il metodo più diffuso di precipitazione è l’aggiunta di sali inorganici come il solfato d’ammonio o il fosfato di potassio. Una bassa concentrazione di sale porta a un aumento della solubilità delle proteine (salting in), viceversa un’alta concentrazione ne fa diminuire la solubilità (salting out). Ciò è dovuto alla bassa forza ionica del sale che contribuisce ad abbassare quella della soluzione www.rivistedigitali.com/Biotecnologie_2000/2007/3/010/scari... vedi anche qui http://books.google.com/books?id=Vkrh5ksEpvgC&pg=PA78&lpg=PA... Mi sa che si usa molto l'inglese "salting out" associato a precipitazione -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-03-19 20:23:52 GMT) -------------------------------------------------- Tania credo che il tuo contesto non c'entra noiente con il senso originale della parola francese... quindi per adesso non cosiderare i suggerimenti che ti ho dato finora... www.mayenne.pref.gouv.fr/pdf/26sept08_reach.pdf -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-03-19 20:36:16 GMT) -------------------------------------------------- il traducente preciso della parola relarguée nel tuo contesto è RILASCIATA http://www.helpdesk-reach.it/faq/faq-substances-in-articles/... 8.5 Come è possibile distinguere tra rilascio intenzionale e accidentale di una sostanza da un articolo? In linea di principio il rilascio intenzionale fa riferimento alla funzione o alla qualità di un articolo. Il rilascio di sostanze da articoli si considera "intenzionale" quando è essenziale per la sua funzione finale o quando "aggiunge valore" all'articolo in questione. Esempio: rilascio di profumo da parte di una gomma per cancellare profumata (funzione = cancellare, valore aggiunto / funzione che la rende conveniente = la qualità di essere profumata). Un rilascio non si considera intenzionale quando: ● il rilascio si verifica durante la rimozione di impurità da un articolo semi-finito o finito durante il processo di produzione. -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2009-03-19 22:04:05 GMT) -------------------------------------------------- article relargant lo tradurrei con "articolo a rilascio" poiché non bisogna confondere tra sostanza e articolo (sono 2 cose diverse ben chiarite nelle definizioni REACH) -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2009-03-19 22:05:26 GMT) -------------------------------------------------- www.helpdesk-reach.it/files/TORINO WS REACH _Corridori.pdf www.mercipericolose.it/mp/index.php/articoli/...reach/49-re... |
| |
Grading comment
| ||