Je vous sens pas là

Italian translation: mi sembra perfino di sentire il vostro odore

00:41 Jan 12, 2020
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: Je vous sens pas là
Buongiorno a tutti,

sto faticando a capire il senso di una frase in un cartone animato con degli animali. Un leone è bendato e sta cercando di acchiappare due rinoceronti, ovviamente non potendoli vedere. Questo è ciò che dice:

"Cherchez pas les gars, vous m'échapperez pas! Je vous entends grâce à mon ouïe incroyable de lion. Je me demande même si je vous sens pas là, je crois qu'il y en a un qui s'est pas lavé!"

E questo il mio tentativo:

"Non ci provate, ragazzi, non mi sfuggirete! Vi sento grazie al mio incredibile udito di leone. Mi chiedo anche se è il vostro odore quello che sento, credo che ci sia qualcuno che non si è lavato!"

La parte che capisco poco è "je vous sens pas là". Voi come tradurreste quella frase?

Grazie mille!
Riccardo91
Italy
Italian translation:mi sembra perfino di sentire il vostro odore
Explanation:
Il senso è proprio quello, sono d'accordo con te. "Là" qui è avverbio di tempo.
Selected response from:

Mary Giachetti
Spain
Local time: 20:45
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2mi sembra perfino di sentire il vostro odore
Mary Giachetti
4E (comunque) l'odore che sento, dubito che non sia il vostro.
Amina Lougsari


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
E (comunque) l'odore che sento, dubito che non sia il vostro.


Explanation:
.


Amina Lougsari
Italy
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mi sembra perfino di sentire il vostro odore


Explanation:
Il senso è proprio quello, sono d'accordo con te. "Là" qui è avverbio di tempo.

Mary Giachetti
Spain
Local time: 20:45
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Feriani: stavo scrivendo la stessa cosa, "là" puoi tradurlo con " E adesso" all'inizio della frase
8 mins

agree  Luca Gentili
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search