09:13 Jun 27, 2020 |
French to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / documentario su Jeanne Moreau | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandro Colagiovanni Netherlands Local time: 23:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Non avere una fifa blu (o analogo) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Non avere una fifa blu (o analogo) Explanation: Eccoci di nuovo, caro Fabio, di fronte a un esempio di francese astruso. Penso che la soluzione più adatta sia quella di trovare una espressione poco usata per dire "non avere paura" così da mantenere lo stesso effetto di straniamento. Per esempio, esiste "avere una fifa blu" che magari, lì per lì, crea un effetto del tipo "che che sta dicendo?" visto che non si dice (o comunque si dice, ma senza il "blu"). Oppure potresti usare il termine "fifa" o "strizza". Oppure, potresti cercare un modo di dire - sempre poco usato - per esprimere questo concetto, ispirandoti a un dialetto o all'italiano arcaico. Perché non un "cagarella" o via dicendo. -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2020-06-27 12:21:38 GMT) -------------------------------------------------- Volevo specificare che "se cailler" vuol dire raffreddare, gelare, (infatti "se cailler les miches" vuol dire avere freddo) mentre "laitance", se non erro, è un organo che contiene lo sperma del pesce. "Avere una fifa blu" rimanda al freddo (blu infatti sta a significare che hai così tanta paura che ti si gelano le vene). Potrebbe essere un modo carino per tradurre un'espressione idiomatica con un altra, anche se l'elemento ittico scompare (amen!) -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2020-06-27 12:32:34 GMT) -------------------------------------------------- Piccola Curiosità: Volevo aggiungere che, se ti interessa, l'espressione in questione dovrebbe essere stata inventata negli anni '60 da Michel Audiard, grande dialoguiste del cinema francese dell'epoca. E' quindi slang passato. Al giorno d'oggi non esiste più, ma all'epoca era molto à la mode. L'espressione "Te caille pas la laitance" è anche un po' sinonimo di "n'en fais pas une montagne" -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2020-06-27 12:39:54 GMT) -------------------------------------------------- Che ne pensi di "pusillamine" allora? (mi riferisco alla tua risposta). E' un termine ormai in disuso (come l'espressione francese) per dire "fifone" e, magari, un giovane di oggi non sa neanche bene cosa significhi. "Non fare il pusillamine", o con "essere". -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2020-06-27 12:51:55 GMT) -------------------------------------------------- Proz dovrebbe creare l'opportunità di commentare in modo dialogico, perché così è difficile. Comunque "non fare la coniglia" ha due problemi: il primo è che lo trasformi al femminile, quindi un po' lo snaturalizzi, e poi "fare il coniglio" non crea estraniamento perché è un'espressione corrente. Secondo me l'elemento animale non è fondamentale, ma è fondamentale usare una espressione non modificata che oggi risulti strana o, meglio, arcaica (un francese di 30/35 anni capisce perfettamente "se cailler la laitance" ma non lo direbbe mai). Serve mantenere l'estraniamento, per mezzo di un termine o una espressione che esiste/va. Per questo "pusillanime" non mi sembra male, perché lo si capisce ma è effettivamente un termine in disuso. Comunque continuo a pensarci. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.