Bémol

Italian translation: riserva, punto debole, nota stonata, aspetto negativo, nuance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Bémol
Italian translation:riserva, punto debole, nota stonata, aspetto negativo, nuance
Entered by: Angela Guisci

11:07 Jul 1, 2018
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / apertura alberghiera
French term or phrase: Bémol
.... revient à point nommé, avec le bémol de l’ouverture d’un nouveau 5* (l’Hôtel-Dieu) mais dont le style formaté des hôtels de grande chaine laisse une véritable place à l’expression d’un lieu plus original, plus personnel, plus authentique. ...

.... giunge al punto giusto, con ....? dell'apertura di
Angela Guisci
Italy
Local time: 13:11
riserva, punto debole, nota stonata, aspetto negativo, nuance
Explanation:

De nombreuse façons de traduire, à adapter/choisit selon le ton, le style et l'ensemble du texte, mais le sens est celui-ci :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-07-01 11:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon pour la coquille, Angela, il fallait lire : adapter/*choisir*

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2018-07-01 11:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

De rien Angela :)


... de *nombreuses*
Il y a de jours sans ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2018-07-06 15:20:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Angela, bonne soirée :)
Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 13:11
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1riserva, punto debole, nota stonata, aspetto negativo, nuance
AVAT


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
riserva, punto debole, nota stonata, aspetto negativo, nuance


Explanation:

De nombreuse façons de traduire, à adapter/choisit selon le ton, le style et l'ensemble du texte, mais le sens est celui-ci :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-07-01 11:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon pour la coquille, Angela, il fallait lire : adapter/*choisir*

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2018-07-01 11:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

De rien Angela :)


... de *nombreuses*
Il y a de jours sans ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2018-07-06 15:20:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Angela, bonne soirée :)

AVAT
Italy
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci !
Notes to answerer
Asker: merci AVAT :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
3 days 6 hrs
  -> Merci bien Françoise, bonne soirée
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search