chapon

Italian translation: scorfano rosso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chapon
Italian translation:scorfano rosso
Entered by: enrico paoletti

11:49 Apr 15, 2013
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Cooking / Culinary
French term or phrase: chapon
Si sta parlando di bouille-abaisse (o bouillabaisse). Ho un forte dubbio su questa parola, perché potrebbe essere lo scorfano, quindi un pesce, oppure il "pane all'aglio" tipico della Provenza, che molto probabilmente accompagna la zuppa di pesce... Descrive la pietanza uno chef di Marsiglia.
Contesto:

Le deuxième service est celui des poissons, tout juste accompagnés d’un bouillon de girelle aux légumes.
Le troisième service, celui de la soupe, est en contraste absolu : l’élément liquide est d’une telle densité que, malgré sa légèreté, il donne un sentiment de richesse. [...]
Du chapon, du pagre, des pommes de terre cuites au bouillon safrané font ressortir son opulence, juste « énervée » par la rouille.

Grazie in anticipo.
sara.c
Local time: 17:37
scorfano rosso
Explanation:
“Ottimo ristorante in riva al mare”
Recensito il 18 febbraio 2013
Prima di partire da Nizza abbiamo voluto fare un giro per Villefranche e siccome era oramai ora di pranzo abbiamo deciso di scegliere come nostra meta questo ristorante.
Posto carino, pochi tavoli, cucina open.
Abbiamo scelto la zuppa di pesce, bouillabaisse alla marsigliese. veramente ottima, con il suo sugo di pesce caldo, lo scorfano rosso, l'orata, gamberi e cozze. Il tutto servito assieme a una maionese allo zafferano e aglio, forte ma non troppo da coprire completamente il pesce.
Infine due dolci e la partenza per Milano.
Il tutto a un prezzo abbastanza nella norma.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2013-04-15 12:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Le chapon (pain frotté à l'ail) ça se met dans les salades.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-15 13:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, Sara, si usa mettere la rouille sul pane anche strofinato con aglio, ma non è che sia un ingrediente della bouillabaisse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-15 13:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sara,
Se tu cerchi le varie ricette della bouillabaisse, vedrai che c'è sempre la rascasse, cioè lo scorfano (anche se spesso per gli altri pesci non sono tutti d'accordo) Quindi, per me non ci sono dubbi, si tratta dello scorfano!
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
grazie anche a Françoise Vogel, che nella discussione ha segnalato il link del ristorante in questione, dove "chapon" corrisponde a "scorpaena scrofa", ossia "rascasse rouge".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2cappone
alessandra attu
4 +2scorfano rosso
enrico paoletti
5capone, gallinella, coccio, gavotta, trigla lucerna
Giovanni Pizzati (X)
Summary of reference entries provided
chapon -> pesce cappone (gallinella)
Frédérique Jouannet

Discussion entries: 16





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cappone


Explanation:
Il pesce cappone, o gallinella, (Chelidonichthys lucernus) un pesce che possiede un capo grande, quadrangolare, con presenza di spine, il corpo è snello e affusolato con una grossa pinna caudale. Presenta sul dorso una colorazione bruno-rossastra che sfuma verso il rosa sui fianchi fino a divenire bianco argentea sul ventre.
Il cappone ha carni bianche e sode.

alessandra attu
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: non sono una intenditrice di pesci, però questo è il Chelidonichthys lucernus. E non è lo stesso che Scorpaena scrofa (cioè rascasse rouge), giusto? Oppure sto facendo solo una gran confusione?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédérique Jouannet: "pesce cappone" è la seconda definizione che il dizionario Garzanti della lingua italiana dà di "gallinella"
7 mins

agree  P.L.F. Persio: qua conferma http://www.marenostrumliguria.org/index.php?pag=comupesce&pe...
1 hr

neutral  Giovanni Pizzati (X): con 1 P
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
scorfano rosso


Explanation:
“Ottimo ristorante in riva al mare”
Recensito il 18 febbraio 2013
Prima di partire da Nizza abbiamo voluto fare un giro per Villefranche e siccome era oramai ora di pranzo abbiamo deciso di scegliere come nostra meta questo ristorante.
Posto carino, pochi tavoli, cucina open.
Abbiamo scelto la zuppa di pesce, bouillabaisse alla marsigliese. veramente ottima, con il suo sugo di pesce caldo, lo scorfano rosso, l'orata, gamberi e cozze. Il tutto servito assieme a una maionese allo zafferano e aglio, forte ma non troppo da coprire completamente il pesce.
Infine due dolci e la partenza per Milano.
Il tutto a un prezzo abbastanza nella norma.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2013-04-15 12:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Le chapon (pain frotté à l'ail) ça se met dans les salades.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-15 13:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, Sara, si usa mettere la rouille sul pane anche strofinato con aglio, ma non è che sia un ingrediente della bouillabaisse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-15 13:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sara,
Se tu cerchi le varie ricette della bouillabaisse, vedrai che c'è sempre la rascasse, cioè lo scorfano (anche se spesso per gli altri pesci non sono tutti d'accordo) Quindi, per me non ci sono dubbi, si tratta dello scorfano!


    Reference: http://www.tripadvisor.it/ShowUserReviews-g187246-d2720788-r...
enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Grading comment
grazie anche a Françoise Vogel, che nella discussione ha segnalato il link del ristorante in questione, dove "chapon" corrisponde a "scorpaena scrofa", ossia "rascasse rouge".
Notes to answerer
Asker: eppure, il pane strofinato con l'aglio è presente in varie ricette della bouillabaisse, soprattutto insieme alla "rouille"...

Asker: infatti, ecco, mi chiedevo anche: la frase parla di "opulence" e "chapon" viene prima di "pagre", che è un altro pesce (se anche qui non sbaglio!)... forse è lecito pensare che sia il pesce. Ora, bisogna capire quale. Qui sotto si parla anche di "pesce cappone" e "gallinella". Bisogna vedere quale accezione abbia in Provenza "chapon". In ogni caso, grazie per la risposta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Effettivamente la lista si riferisce agli ingredienti , mentre il pane sarebbe un'aggiunta con cui si serve la bouillabaisse, ma non è un suo ingrediente; credo sia come dici, pur essendo il termine entrambe le cose, vedi link della discussione. :)
4 mins
  -> Grazie, Giuseppe.

agree  Françoise Vogel: infatti è il nome italiano (con numerose varianti regionali)
3 hrs
  -> Grazie Françoise.

agree  zerlina
7 hrs
  -> Grazie, Zerlina.

disagree  Giovanni Pizzati (X): Beh, si. E' come scambiare una zebra per un cavallo.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
capone, gallinella, coccio, gavotta, trigla lucerna


Explanation:
http://it.wikipedia.org/wiki/Chelidonichthys_lucernus
In Sicilia lo chiamiamo coccio.

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: tuttavia l'autore (il cuoco in questione), sul suo sito, specifica " Scorpaena Scrofa"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


39 mins
Reference: chapon -> pesce cappone (gallinella)

Reference information:
Seul le grand public fait souvent confusion : sous le nom de « rascasse », il désigne deux espèces que le moindre gamin provençal sait distinguer : la rascasse proprement dite et le chapon. Deux poissons que tous les traités décrivent avec clarté sous des noms concordants : d'une part, Scorpoena porcus, la scorpène porc, grise ou brune, avec des marbrures plus sombres, de taille médiocre, aux écailles presque lisses, poisson du littoral rocheux ; d'autre part, Scorpoena scrofa, la scorpène truie, rouge, ou brun rouge, ou rosé, qui atteint et dépasse même 40 centimètres, à la tête hérissée d'excroissances charnues et de lambeaux cutanés, le chapon à l'habitat plus profond. Donc une rascasse petite et brune, un chapon gros et rouge.
http://perso.numericable.fr/mobriant/articles/1951/1951279A....

Frédérique Jouannet
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Note to reference poster
Asker: qui, ad esempio, dicono che "chapon" è un nome per la "scorpaena scrofa", cioè la "rascasse rouge", e per l'italiano c'è un elenco lunghissimo di nomi, fra cui "scorfano rosso" ma anche "cappone": http://www.fishbase.org/comnames/CommonNamesList.php?ID=1759

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search