tartirônique

10:12 May 25, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Cooking / Culinary
French term or phrase: tartirônique
Si parla di "tartine". Non saprei come rendere in italiano questa espressione... "tartironaca", "tartironica"? Forse dovrei metterla fra virgolette, ma è ugualmente suggestiva in italiano? Appare in questa frase:

Plus tard, au fil de l’évolution de ma gourmandise courante, elle deviendra star d’une tartirônique avec, deçà, delà, des rencontres terrestres, recevant notamment un foie gras qui restera définitivement de canard.

Grazie in anticipo.
sara.c
Local time: 14:34


Summary of answers provided
3 +3crostinironico
alessandra attu
2tartirônique / tartironica
Françoise Vogel


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tartirônique / tartironica


Explanation:
è talmente improbabile che ci si potrebbe divertire a riportarlo tale quale.

altrimenti ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-05-25 10:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

chi sa perché l'accento circonflesso, se non per enfasi?

Françoise Vogel
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 49
Notes to answerer
Asker: grazie mille. Sì, me lo sono chiesto anch'io... anche se, in effetti, è un libro che contiene diverse imprecisioni e stramberie... Infatti mi sento spesso molto insicura.

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
crostinironico


Explanation:
si può tradurre tartine con tartina ma anche con crostino, credo sia da preferire questo perché si presta meglio alla saldatura con ironico e se ne capisce meglio il senso

alessandra attu
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: grazie per il suggerimento. A dire il vero, io credevo fosse una sorta di "cronaca (di viaggio) della tartina" ("avec, deçà, delà, des rencontres terrestres"), non avevo pensato all'ironia... Inoltre, traducevo istintivamente con "tartina" perché si fa chiaramente riferimento nel testo alla fettina di pane quadrata con qualcosa sopra. Tuttavia, prenderò nota del suggerimento.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Tortorici
1 hr

agree  Andrea Alvisi (X): Se proprio vogliamo spingerla, allora "ironicrostino" :)
5 hrs

agree  Elena Zanetti
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search