This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary
French term or phrase:pellette
Salve,
sto traducendo la scheda di un prodotto alimentare (una salsa).
Nelle indicazioni per la preparazione dell'alimento trovo:
"Sans décongélation préalable :Réchauffer dans un four à micro ondes de 750 W : 45 secondes environ pour 2 pelettes. À surveiller de façon à éviter que la sauce se délie"
Pelleter significa anche "infornare" da quanto ne so.
Sì Giuseppe, corrisponde (all'incirca) alle pepite dell'immagine. Le mie sono di forma circolare. Alla fine ho optato per pepite. Grazie a tutti per il vostro sempre prezioso aiuto.
se corrisponde alle tue, che hai detto di avere, sei a cavallo. http://www.surgital.it/core/pdprodotto/pdprodotto_controller... come ho già detto forse intendono semplicemente che per due pepite occorrono circa 45 sec. , non pensono abbiano voluto dire chissà cosa a questo punto. Forse abbiamo avuto troppa fantasia e ci siamo complicati la vita cercando quello che in realtà non c'è da alcuna parte nel testo.
Non avevo letto la righa relativa a pellet/pepite ma corrisponde effettivamente al modo abituale di surgelare del sugo. (Sarà una traduzione dall'inglese?).
allora, sono DUE polpette, DUE palline congelate di questo sugo e ci vogliono 45 sec. circa nel formo, ogni coppia di palline per volta in forno per 45 sec. Se se ne mettono di più probabilmente ci vorrà più tempo e l'indicazione l'hanno data per DUE poi ci si regola. Sarà così?
Non ho la più pallida idea di cosa siano queste "pelettes" (termine mai visto) ma il senso di infornare lo conosco solo, forse, nel senso di spalare del carbone... Possiamo avere un po' più di testo originale, Simone per favore? la logica vorrebbe che il sugo fosse congelato in palline in questo contesto. Si sa qualcosa da questo punto di vista?
però penso sia sempre con due ll pellette anche il nome.. come anche da link di Giuseppe... a meno che non sia addirittura un typo per palette... che comunque è sempre "palettata"
guarda qui, forse ci sono lumi: https://books.google.fr/books?id=5HwULAu8aSgC&pg=PA342&lpg=P... sembra intenda infatti un termine simile alla spatola, quindi intendendone una più grande, magari non andando troppo bene DUE PALATE, dire, DUE INFORNATE per estensione del termine, com ho già detto prima. Volevo solo aiutare, non fare polemica ovviamente. :))
ma se dice DUE saranno DUE cose soltanto e quindi qualcosa non della pietanza/del prodotto in quanto tale e sua composizione, ma del contenitore per infornare questa delizia, e quindi due palate, due piastre, due tavolette, due porzioni messe su teglia, piatto da forno oppure proprio DUE infornate o qualche diavolata del genere, ma DUE SOLTANTO o io non ho capito nulla? :)))
Explanation: mi viene il dubbio che sia pelletée ossia infornata, che forse corrisponde al contesto. Spero sia utile (Petit Robert: quantité de matière qu'on peut prendre d'un seul coup de pelle)
Cora Annoni Local time: 23:09 Works in field Native speaker of: Italian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.