18:51 Jul 23, 2015 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / Descrizione di profumi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carole Poirey Italy Local time: 22:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (Brutto)difetto |
| ||
3 +1 | (Non è più) un peccato |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
(Brutto)difetto Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 59 minutes (2015-07-23 19:50:39 GMT) -------------------------------------------------- L'ingordigia non è più un brutto difetto... Per me va bene e il termine "brutto" ha una connotazione ironica. Mi sembra l'effetto ricercato anche in francese. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Non è più) un peccato Explanation: Le note "gourmand" sono anche dette "golose" perché richiamano i profumi degli alimenti. Quindi forse un'alternativa potrebbe essere: "La gola non è più un peccato" A patto però di usare nelle vicinanze del titolo appunto il termine "golosa/o" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.