17:27 Jan 15, 2016 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / Descrizione di profumi e altri prodotti | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Bernini Germany Local time: 19:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | all'insegna della felicità |
| ||
3 +1 | nella felicità |
| ||
4 | ed è (si trova/ritrova) nella felicità |
| ||
3 | la felicità |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
nella felicità Explanation: essendo bonheur un sostantivo maschile la preposizione è corretta... Il piacere della vita sta nell´incontro, nella felicità da condividere (o condivisa) No? Tu come la renderesti? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la felicità Explanation: Qui il punto mi pare essere questo: être au rendez-vous ha un vastissimo significato metaforico (quel che noi includeremmo in termini come avere successo, condividere un fine e molti altri diversi) Quindi da come interpreti la prima parte della frase deriva come traduci la seconda parte. Io sto pensando a la gioia di vivere è l'incontro, la felicità condivisa Mi ispiro alle parle del famoso Sambista, "la vita è l'arte dell'incontro" Insomma, è una proposta :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
all'insegna della felicità Explanation: Direi che "au bonheur" è semplicemente uno degli scivoloni di questo testo a tutto glamour sbrigliato. ;-) Si potrebbe rimediare cosí, senza tradire né l'italiano né l'esaltazione del testo francese. |
| ||
Notes to answerer
| |||