en fin de contrat

Italian translation: alla scadenza del contratto

09:24 Sep 16, 2012
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: en fin de contrat
LEASING

FINANCEMENT FLEXIBLE ET AJUSTABLE, SOYEZ LOCATAIRE DE VOTRE BATEAU
TOUT EN PROFITANT DE NOMBREUX AVANTAGES

Bateau neuf ou d’occasion soumis à TVA
Apport : 0 à 50% (1)
Durée : de 4 à 15 ans (1)

Bénéficiez d’avantages économiques
Vous optimisez votre financement avec une réfaction de TVA sur vos loyers, totale ou partielle, selon votre lieu
de navigation (sous réserve de certaines conditions).

Disposez d’un financement flexible (1)
Vous choisissez votre durée et votre date de prélèvement.

Rechargez votre Leasing (1)
Vous équipez votre bateau plus facilement et à un moindre coût tout en augmentant sa valeur. La dépense pourra
être intégrée dans votre financement d’origine, soit en allongeant sa durée, soit en augmentant vos mensualités.
La recharge vous permet donc de valoriser votre bateau en toute simplicité.

Reportez vos échéances (1)
Si vous souhaitez faire une pause dans vos remboursements, CGI Finance reporte le paiement d’une mensualité
en fin de contrat pour faire face aux éventuels imprévus.
Alessandro Miani
Local time: 11:20
Italian translation:alla scadenza del contratto
Explanation:
credo che si riferisca all'inserimento di una rata supplementare alla scadenza del contratto per far fronte a eventuali imprevisti sopravvenuti durante il periodo di durata del contratto stesso.
Selected response from:

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 11:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3alla scadenza del contratto
ADA DE MICHELI


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
alla scadenza del contratto


Explanation:
credo che si riferisca all'inserimento di una rata supplementare alla scadenza del contratto per far fronte a eventuali imprevisti sopravvenuti durante il periodo di durata del contratto stesso.

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 11:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giunia Totaro: Meglio "al termine del contratto", poiché la scadenza corrisponde a una data precisa, mentre non conosciamo con precisione la tempistica di applicazione della rata. // Sono perfettamente d'accordo, anche "in fine di contratto" va benissimo.
49 mins
  -> sì, anche alla fine del contratto, cioè prima che scada il contratto, rifanno i conti e verificano se è il caso di inserire una nuova rata. Comunque grazie, Juliette.

agree  Giusy Comi: anche "a chiusura contratto" ....proroga il pagamento di una mensilità/rata a chiusura contratto...
1 hr
  -> sì, grazie Giusy.

agree  tradu-grace: con juliette
1 day 3 hrs
  -> grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search