libellé valeur

Italian translation: denominazione titolo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:libellé valeur
Italian translation:denominazione titolo
Entered by: I_CH

07:14 Nov 17, 2014
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: libellé valeur
contesto: borsa

AVIS D'EXECUTION BOURSE
Opération :
Référence :
Date d'exécution :
Valeur :
Libellé Valeur :

grazie
I_CH
Local time: 19:47
denominazione titolo
Explanation:
http://www.edubourse.com/lexique/libelle.php

in base al riferimento, direi che è il nome della società emittente

tuttavia in questo altro kudoz era indicato come la divisa di denominazione -

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/investment_secur...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-18 08:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungo un'ulteriore riferimento

http://www.sticodevam.com/pdf/AVIS202_2011.PDF

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-18 09:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

un ulteriore opss
Selected response from:

CristianaC
United Kingdom
Local time: 18:47
Grading comment
grazie a tutti/e, in effetti la proposta più adatta al mio contesto è questa di cristianac
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4valore / valuta di denominazione
Antoine de Bernard
3 +1valore nominale / valore reale
Mariagrazia Centanni
3 +1denominazione titolo
CristianaC


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valore / valuta di denominazione


Explanation:
valore o valuta

Antoine de Bernard
Italy
Local time: 19:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
valore nominale / valore reale


Explanation:
Credo che abbia a che fare con l' ''indicazione del valore nominale'' delle azioni, cioè al valore monetario di ogni singola azione, mentre il ''Valore'' richiesto nel rigo precedente, si riferisce al valore totale di tutte le azioni della società quotata in borsa.
Esistono però altri valori da tener presente in un' operazione di borsa:

'' Abbiamo parlato sino ad ora di valore nominale come frazione del capitale sociale. Spesso, però, si parla anche di valore di mercato o di valore reale delle azioni.

Il valore reale dell'azione si ottiene dividendo il patrimonio netto della società per il numero delle azioni emesse.

Il valore di mercato o di borsa è quello che risulta giorno per giorno dai listini ufficiali nel caso in cui la società sia quotata in borsa.

È chiaro che il valore nominale resterà immutato nel corso della vita della società, mentre gli altri due varieranno a seconda dei risultati economici della gestione sociale'' : http://www.dirittoprivatoinrete.it/societa/spa/indicazione_d...

'' per un importo complessivo massimo pari a Euro 750.000.000, comprensivo dell’eventuale sovrapprezzo, mediante emissione di nuove azioni ordinarie BPER del valore nominale di Euro 3,00 ciascuna, da offrirsi in opzione agli aventi diritto '': http://www.investireoggi.it/finanza-borsa/aumento-capitale-b...

Esistono però anche azioni senza alcuna indicazione del loro valore nominale:

'' 2. INFORMAZIONI SUGLI ASSETTI PROPRIETARI
2.1. Struttura del capitale sociale
La società ha un capitale sociale di € 32.324.091,54, interamente sottoscritto e versato, suddiviso in n. 143.254.497
azioni, senza indicazioni del valore nominale delle azioni.'': http://www.borsaitaliana.it/comitato-corporate
governance/documenti/azimutgovernance.pdf


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1795041&lang...
    Reference: http://forum.dofus.com/fr/1028-sujets-fermes/197458-veut-dir...
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 19:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iperbole10: valore nominale il primo ( valeur)è il valore di mercato. Prego!
8 hrs
  -> Anch'io propendo per questa traduzione ! Grazie ! !! Ah ! Allora ho capito male !!! Hai fatto bene a spiegarlo ! Ti ringrazio a nome dell'asker ! 'Notte !

neutral  CristianaC: manca un riferimento a sostegno di questa ipotesi- inoltre valeur è molto probabilmente "titolo" in questo contesto - la mia proposta è già presente con rif. a supporto
17 hrs
  -> il riferimento l'ho cercato, non l'ho trovato ed ho iniziato la risposta con 'credo'. // Benissimo ! Avevo visto la tua risposta, ma non che l'avevi messa tu, scusami ! Non appena mi accorgerò che hai ragione ti metterò il mio agree e cancellerò la mia !
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
denominazione titolo


Explanation:
http://www.edubourse.com/lexique/libelle.php

in base al riferimento, direi che è il nome della società emittente

tuttavia in questo altro kudoz era indicato come la divisa di denominazione -

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/investment_secur...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-18 08:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungo un'ulteriore riferimento

http://www.sticodevam.com/pdf/AVIS202_2011.PDF

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-18 09:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

un ulteriore opss

CristianaC
United Kingdom
Local time: 18:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
grazie a tutti/e, in effetti la proposta più adatta al mio contesto è questa di cristianac

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Benissimo ! Avevi ragione tu, ma non ho fatto in tempo ad accertarmene, scusami ! Complimenti !
2 days 2 hrs
  -> grazie Mariagrazia molto sportiva :) :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search